在我們學(xué)習(xí)上海日語(yǔ)口譯的過程中會(huì)發(fā)現(xiàn)有很多是我們一直都理不清的詞語(yǔ),它們的詞義總是很模棱兩可,讓人誤會(huì),上海日語(yǔ)口譯中摸不清詞義的詞語(yǔ)有哪些呢?
上海日語(yǔ)口譯常在雜志上看到“隱秘咖啡”(隠れ家カフェ)、“緊致型便裝”(きれいめカジュアル)等不知用沒用對(duì)就使用的日語(yǔ),想表達(dá)的東西別人是完全不理解的,但是依舊說著“哦,這樣啊”去勉強(qiáng)附和。
關(guān)于飲食的詞語(yǔ)也有很多是我們摸不清詞義的,比如“‘媽媽的味道’(おふくろの味)。不是很清楚這是什么味道,不過肯定不是指的自己媽媽做的味道。”
“‘餐吧’(ダイニングバー)。這是人們常去的,但就是搞不清‘餐館’和‘餐吧’的區(qū)別。”
上海日語(yǔ)口譯表達(dá)氣氛的詞語(yǔ)
“我說‘這真是如夢(mèng)似幻的時(shí)尚啊’,結(jié)果被指正說不是這么用的。那之后我就不懂‘サイケデリック’這個(gè)詞的意思了。”
“‘前衛(wèi)’(アバンギャルド)。感覺是在比較火爆的場(chǎng)合下胡亂來使用的。”
對(duì)人用語(yǔ)方面的詞語(yǔ)
“‘倦怠的氣場(chǎng)’(アンニュイな雰囲気)。這個(gè)詞用于看著懶散的人,不過我也不理解看著懶散的人的定義。”
“我不明白男生說的‘治愈系’(癒やし系)的定義是什么,感覺就是對(duì)所有可愛女孩子都說的。”
“‘舍棄紅塵的人’(世舍て人)。不清楚這是指的在多大程度上舍棄紅塵的人。”
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司