陪同口譯顧名思義就是帶有陪同性質(zhì)的口譯服務(wù)。相對于會議口譯,法庭口譯等比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目谧g形式,陪同口譯的形式非常生活化,它涉及到外語導(dǎo)游,商務(wù)陪同口譯,工作陪同,購物陪同等具有游覽性質(zhì)的口譯活動。目前,企業(yè)在接待外籍客戶之時(shí),除了工作上的交流談判,常常需要陪同客戶參觀當(dāng)?shù)鼐包c(diǎn),了解企業(yè)所在地區(qū)的風(fēng)土人情,這不僅可以展示中華民族熱情好客的傳統(tǒng),還有助于增進(jìn)與客戶之間的交流與溝通。陪同口譯人員需要具有豐富的語言知識、專業(yè)知識,也要了解各個(gè)國家的文化差異。譯員在陪同口譯過程中有著更大的靈活機(jī)動性,他們經(jīng)常采用調(diào)整方法以使雙方交流順利進(jìn)行.陪同口譯中的調(diào)整策略一方面更好地傳達(dá)了講話者的意思,掃清了溝通的障礙,使譯出語在意思上更加忠實(shí)于原語.
有時(shí)口譯場所時(shí)而固定、時(shí)而變更,口譯的場景有時(shí)輕松隨和,有時(shí)又緊張嚴(yán)肅,這一切對譯員是否應(yīng)作口譯記錄會有不同的要求。一般說來,在進(jìn)行接待、禮賓迎送、陪同、購物、參觀、游覽、娛樂、社交等活動時(shí),譯員作即席口譯時(shí)無須記錄。因?yàn)樵谏鲜銮樾蜗拢g員的工作場所在不斷地變換,他需要隨著客人前后奔走、左顧右盼,因而沒有時(shí)去安靜地進(jìn)行文字記錄;另一方面由于說話人之間不斷地進(jìn)行著簡短的對話,譯員不需要任何文字記錄的幫助也完全能夠記住每次講話的全部內(nèi)容并將其完整地譯入目的語。但是,當(dāng)譯員的工作場所較固定、工作場面較正式嚴(yán)肅、賓主雙方對即席口譯的完整性、準(zhǔn)確性要求較高時(shí),譯員通常需要借助筆記來工作。這些場合包括:正式會見、會談、大會發(fā)言、新聞發(fā)布會、吹風(fēng)會、外交或商務(wù)談判、宴會祝酒、開幕式、記者專訪、學(xué)術(shù)交流大會、講座、法庭辯論、國情介紹、產(chǎn)品展示等。另外,當(dāng)發(fā)言人講話內(nèi)容繁雜,每段講話耗時(shí)較長時(shí),譯員也需要作適量的記錄以彌補(bǔ)短時(shí)記憶力的不足。譯員必須及時(shí)準(zhǔn)確無誤的表達(dá)雙方的原意,使得溝通順利進(jìn)行。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司