国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 2022年政府工作報告表述摘譯
2022年政府工作報告表述摘譯
www.salvatorreyazzieart.com 2023-06-25 14:17 翻譯公司
開展黨史學(xué)習(xí)教育,加強(qiáng)黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭。

We carried out activities to study the history of the CPC, and did more to improve Party conduct, build a government of integrity, and fight corruption.

中國特色大國外交全面推進(jìn)。

We advanced China's major-country diplomacy on all fronts.

成功舉辦多場重大主場外交活動。

We also successfully hosted a number of major diplomatic events.

推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,積極發(fā)展全球伙伴關(guān)系。

We promoted the building of a human community with a shared future, and fostered global partnerships.

過去一年取得的成績,是以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)的結(jié)果,是習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想科學(xué)指引的結(jié)果,是全黨全軍全國各族人民團(tuán)結(jié)奮斗的結(jié)果。

We owe our achievements last year to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and the concerted efforts of the Party, the armed forces and Chinese people of all ethnic groups.

我代表國務(wù)院,向全國各族人民,向各民主黨派、各人民團(tuán)體和各界人士,表示誠摯感謝!向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺灣同胞和海外僑胞,表示誠摯感謝!

On behalf of the State Council, I wish to express sincere gratitude to all our people, and to all other political parties, people's organizations, and public figures from all sectors of society. I express heartfelt appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and overseas.

向關(guān)心和支持中國現(xiàn)代化建設(shè)的各國政府、國際組織和各國朋友,表示誠摯感謝!

I also wish to express heartfelt thanks to the governments of other countries, international organizations and friends across the world who have shown understanding and support for us in China as we pursue modernization.

在肯定成績的同時,我們也清醒看到面臨的問題和挑戰(zhàn)。

While recognizing our achievements, we are also very clear about the problems and challenges before us.

全球疫情仍在持續(xù),世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇動力不足,大宗商品價格高位波動,外部環(huán)境更趨復(fù)雜嚴(yán)峻和不確定。

The Covid-19 pandemic is still ongoing. The world economic recovery lacks drive, and commodity prices remain high and are prone to fluctuation. All of this is making our external environment increasingly volatile, grave and uncertain.

我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展面臨需求收縮、供給沖擊、預(yù)期轉(zhuǎn)弱三重壓力。

In pursing economic development, China is under the triple pressures of shrinking demand, disrupted supply and weakening expectations.

消費(fèi)和投資恢復(fù)遲緩,穩(wěn)出口難度增大,能源原材料供應(yīng)仍然偏緊。

The recovery of consumption and investment is sluggish. It is getting more difficult to maintain steady growth in exports, the supply of energy resources and raw materials remains inadequate.

一些地方財(cái)政收支矛盾加大。

The budgetary imbalances of some local governments have become more pronounced.

民生領(lǐng)域還有不少短板。

In areas that are important to the public wellbeing, numerous issues need to be addressed.

形式主義、官僚主義仍然突出。

Pointless formalities and bureaucratism remain an acute issue.

有的在政策執(zhí)行中采取“一刀切”、運(yùn)動式做法。

Some local governments use one-size-fits-all or campaign-style approaches in policy implementation.

少數(shù)干部不擔(dān)當(dāng)、不作為、亂作為。

A small number of officials either shirk their responsibilities, fail to do their jobs, or behave irresponsibly.

我們要增強(qiáng)憂患意識,直面問題挑戰(zhàn),全力以赴做好工作,決不辜負(fù)人民期待!

We must be more mindful of potential difficulties, face problems and challenges squarely, make every effort to deliver a satisfactory performance, and do our utmost to live up to people's expectations.

以習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想為指導(dǎo)

follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

全面貫徹落實(shí)黨的十九大和十九屆歷次全會精神

implement the guiding principles of the Party’s 19th National Congress and all plenary sessions of the 19th Party Central Committee

弘揚(yáng)偉大建黨精神

Carry forward the great founding spirit of the Party

堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào)

act on the general principle of pursuing progress while ensuring stability

完整、準(zhǔn)確、全面貫徹新發(fā)展理念,加快構(gòu)建新發(fā)展格局

apply the new development philosophy in full, in the right way, and in all fields of endeavor and move faster to create a new pattern of development

堅(jiān)持以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線

advance supply-side structural reform as the main task

統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展

respond to Covid-19 and pursue economic and social development in a well- coordinated way

統(tǒng)籌發(fā)展和安全

ensure both development and security

著力穩(wěn)定宏觀經(jīng)濟(jì)大盤

strive to maintain stable macroeconomic performance

迎接黨的二十大勝利召開。

These efforts will enable us to pave the way for a successful 20th National Party Congress.

綜合研判國內(nèi)外形勢,今年我國發(fā)展面臨的風(fēng)險挑戰(zhàn)明顯增多,必須爬坡過坎。越是困難越要堅(jiān)定信心、越要真抓實(shí)干。

A comprehensive analysis of evolving dynamics at home and abroad indicates that this year our country will encounter many more risks and challenges, and we must keep pushing to overcome them. The harder things get, the more confident we must be, and the more solid steps we must take to deliver outcomes.

我國經(jīng)濟(jì)長期向好的基本面不會改變,持續(xù)發(fā)展具有多方面有利條件,特別是億萬人民有追求美好生活的強(qiáng)烈愿望、創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新的巨大潛能、共克時艱的堅(jiān)定意志,我們還積累了應(yīng)對重大風(fēng)險挑戰(zhàn)的豐富經(jīng)驗(yàn)。

The fundamentals of our economy remain unchanged, and they will maintain long-term growth. We have many favorable conditions for sustaining development. Most notably, our people, in their hundreds of millions, aspire to a better life, have huge potential for starting businesses and engaging in innovation, and are resolved to overcome all difficulties together. We have also acquired a wealth of experience in dealing with major risks and challenges.

中國經(jīng)濟(jì)一定能頂住新的下行壓力,必將行穩(wěn)致遠(yuǎn)。

There is no doubt but that China’s economy will withstand any new downward pressure and continue growing steadily long into the future.

今年發(fā)展主要預(yù)期目標(biāo)

the main projected targets for development this year

城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率全年控制在5.5%以內(nèi)

a surveyed urban unemployment rate of no more than 5.5 percent

居民收入增長與經(jīng)濟(jì)增長基本同步

growth in personal income that is basically in step with economic growth

經(jīng)濟(jì)增速預(yù)期目標(biāo)的設(shè)定,主要考慮穩(wěn)就業(yè)保民生防風(fēng)險的需要,并同近兩年平均經(jīng)濟(jì)增速以及“十四五”規(guī)劃目標(biāo)要求相銜接。

The above economic growth target is based mainly on the need to maintain stable employment, meet basic living needs, and guard against risks. This target is also in keeping with the average growth rates of the last two years and the goals of the 14th Five-Year Plan.

這是高基數(shù)上的中高速增長,體現(xiàn)了主動作為。

It represents a medium-high rate of growth given our large economic aggregate, and demonstrates our ability to move proactively.

完成今年發(fā)展目標(biāo)任務(wù),宏觀政策要穩(wěn)健有效,微觀政策要持續(xù)激發(fā)市場主體活力,結(jié)構(gòu)政策要著力暢通國民經(jīng)濟(jì)循環(huán),科技政策要扎實(shí)落地,改革開放政 策要激活發(fā)展動力,區(qū)域政策要增強(qiáng)發(fā)展的平衡性協(xié)調(diào)性,社會政策要兜住兜牢民生底線。各方面要圍繞貫徹這些重大政策和要求,細(xì)化實(shí)化具體舉措,形成推動發(fā)展的合力。

To fulfill the development goals and tasks for the year, we should pursue prudent and effective macro policies, micro policies that can continuously energize market entities, and structural policies that facilitate smooth flows in the economy. Science and technology policies should be fully implemented, reform and opening up policies should lend impetus to development, regional policies should ensure more balanced and coordinated development, and social policies should meet basic living needs. All of us involved must adopt detailed and effective measures to meet these major policy requirements and create synergy for driving growth.

要保持宏觀政策連續(xù)性,增強(qiáng)有效性。

Macro policies should be kept consistent and made more effective.

積極的財(cái)政政策要提升效能,更加注重精準(zhǔn)、可持續(xù)。穩(wěn)健的貨幣政策要靈活適度,保持流動性合理充裕。就業(yè)優(yōu)先政策要提質(zhì)加力。

The proactive fiscal policy should be more effectual, more targeted, and more sustainable. The prudent monetary policy should be both flexible and appropriate, with reasonably ample liquidity being maintained. The employment-first policy should be pursued with intensified efforts to deliver the desired outcomes.

政策發(fā)力適當(dāng)靠前,及時動用儲備政策工具,確保經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)運(yùn)行。

These policies should produce effects early on, and the policy tools we have in reserve should be promptly deployed to ensure stable economic performance.

繼續(xù)做好常態(tài)化疫情防控。

We will continue effective routine Covid-19 control.

堅(jiān)持外防輸入、內(nèi)防反彈

prevent inbound cases and domestic resurgences

加強(qiáng)口岸城市疫情防控

strengthen epidemic controls in port-of-entry cities

今年工作要堅(jiān)持穩(wěn)字當(dāng)頭、穩(wěn)中求進(jìn)。

In our work this year, we must make economic stability our top priority and pursue

progress while ensuring stability.  

面對新的下行壓力,要把穩(wěn)增長放在更加突出的位置。

In the face of new downward pressure, the task of ensuring stable growth needs to occupy an even more prominent position.

各地區(qū)各部門要切實(shí)擔(dān)負(fù)起穩(wěn)定經(jīng)濟(jì)的責(zé)任,積極推出有利于經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定的政策。

All localities and government departments should fulfill their responsibilities for maintaining stable macroeconomic performance by proactively introducing pro-stability policies.

要統(tǒng)籌穩(wěn)增長、調(diào)結(jié)構(gòu)、推改革,加快轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,不搞粗放型發(fā)展。

We should take coordinated moves to keep growth stable, promote structural adjustment, and carry out reform. We should work faster to transform the growth model, and say no to an extensive (wasteful) development model.

堅(jiān)持實(shí)事求是,立足社會主義初級階段基本國情,著力辦好自己的事,尊重發(fā)展規(guī)律、客觀實(shí)際和群眾需求。

We should follow a fact-based approach, and bear in mind the fundamental dimension of China's national context, that is, it is still in the primary stage of socialism.

因地制宜創(chuàng)造性開展工作,把各方面干事創(chuàng)業(yè)積極性充分調(diào)動起來。

We should manage our own affairs well, and respect the laws of development, the reality on the ground, and the needs of the people.

推動有效市場和有為政府更好結(jié)合,善于運(yùn)用改革創(chuàng)新辦法,激發(fā)市場活力和社會創(chuàng)造力。

We should work in creative ways in light of actual conditions and motivate all stakeholders to pursue development endeavors. We should promote both an efficient market and a well-functioning government, and we should be adept at using reform and innovation to boost market dynamism and social creativity.

要堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想,依靠共同奮斗,扎實(shí)推進(jìn)共同富裕,不斷實(shí)現(xiàn)人民對美好生活的向往。

We must act on the people-centered development philosophy and rely on the efforts of everyone to promote prosperity for all, so as to keep realizing the people's aspirations for a better life.

今年經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展任務(wù)重、挑戰(zhàn)多。

This year, we face heavy tasks and many challenges in economic and social development.

扎實(shí)做好各項(xiàng)工作

deliver solid outcomes in all areas of our work

著力穩(wěn)定宏觀經(jīng)濟(jì)大盤,保持經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間。

Achieving stable macroeconomic performance and keeping major economic indicators within the appropriate range.

為經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)運(yùn)行提供有力支撐

provide strong support for a stable economic performance

提升積極的財(cái)政政策效能。

We will see that the proactive fiscal policy is more effective.

今年赤字率擬按2.8%左右安排。

We have set the deficit-to-GDP ratio for the year at around 2.8 percent.

新增財(cái)力要下沉基層。

New funds will be channeled to local levels of government.

中央對地方轉(zhuǎn)移支付。

Central government transfer payments to local governments.

中央財(cái)政將更多資金納入直達(dá)范圍。

The central government will place more budgetary funds under the mechanism for direct allocation to prefecture- and county-level governments.

務(wù)必使基層落實(shí)惠企利民政策更有能力、更有動力。

It is imperative that local governments are both able and motivated to carry out policies that will benefit businesses and people.

要用好政府投資資金,帶動擴(kuò)大有效投資。

We will use government investment funds to stimulate and expand effective investment.

強(qiáng)化績效導(dǎo)向

taking a performance-oriented approach

民間投資在投資中占大頭。

The lion's share of investment in China comes from the non-government sector.

要發(fā)揮重大項(xiàng)目牽引和政府投資撬動作用,完善相關(guān)支持政策,充分調(diào)動民間 投資積極性。

We will give full play to the leveraging role of major projects and government investment and refine relevant supporting policies to keep non-government investors fully motivated.

要堅(jiān)持政府過緊日子,更好節(jié)用裕民。

Government will keep its belt tightened and keep spending low to benefit the people.

大力優(yōu)化支出結(jié)構(gòu)。

We will improve the mix of government spending.

盤活財(cái)政存量資金和閑置資產(chǎn)。

Budgetary funds and assets sitting idle will be put into good use.

各級政府必須艱苦奮斗、勤儉節(jié)約。

Governments at every level need to operate within their means and economize where possible.

加強(qiáng)收支管理,嚴(yán)禁鋪張浪費(fèi)。

Management of fiscal receipts and outlays will be tightened up, and wasteful and excessive spending will be prohibited.

一定要把寶貴資金用在發(fā)展緊要處、民生急需上。

We must ensure that our precious funds are used in areas that are critical to development and to meet the urgent needs of the people.

加大穩(wěn)健的貨幣政策實(shí)施力度。

We will step up implementation of the prudent monetary policy.

保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩(wěn)定。

The RMB exchange rate will be kept generally stable at an adaptive, balanced level.

進(jìn)一步疏通貨幣政策傳導(dǎo)機(jī)制,引導(dǎo)資金更多流向重點(diǎn)領(lǐng)域和薄弱環(huán)節(jié),擴(kuò)大普惠金融覆蓋面。

We will further improve the transmission mechanism of monetary policy, channel more funds into key areas and weak links, and expand the coverage of inclusive finance.

讓廣大市場主體切身感受到融資便利度提升

truly make it easier for market entities to access financing

強(qiáng)化就業(yè)優(yōu)先政策。

We will strengthen the employment-first policy.

增強(qiáng)創(chuàng)業(yè)帶動就業(yè)作用

harness the role of business startups in boosting employment

各類專項(xiàng)促就業(yè)政策要強(qiáng)化優(yōu)化。

All dedicated employment policies will be strengthened and improved.

對就業(yè)創(chuàng)業(yè)的不合理限制要堅(jiān)決清理取消。

We will resolutely act to overhaul or abolish excessive restrictions on employment and business startups.

確保糧食能源安全。

We will ensure food and energy security.

保障糧食等重要農(nóng)產(chǎn)品供應(yīng)。

We will ensure the supply of grain and other major agricultural products.

打擊哄抬物價等行為。

We will crack down on price gouging.

繼續(xù)按照穩(wěn)定大局、統(tǒng)籌協(xié)調(diào)、分類施策、精準(zhǔn)拆彈的基本方針,做好經(jīng)濟(jì)金融領(lǐng)域風(fēng)險防范和處置工作。

We will continue to guard against and address economic and financial risks in accordance with the fundamental principles of maintaining overall stability, ensuring coordination, implementing category-based policies, and defusing risks through targeted efforts.

壓實(shí)地方屬地責(zé)任、部門監(jiān)管責(zé)任和企業(yè)主體責(zé)任。

We will see that local governments fulfill their responsibilities, the competent government departments tighten regulation, and enterprises shoulder primary responsibility.

運(yùn)用市場化、法治化方式化解風(fēng)險隱患,有效應(yīng)對外部沖擊。

Market- and law-based methods will be used to defuse risks and potential dangers and to respond to external shocks.

牢牢守住不發(fā)生系統(tǒng)性風(fēng)險的底線。

All these efforts will ensure that no systemic risks arise.

著力穩(wěn)市場主體保就業(yè),加大宏觀政策實(shí)施力度

keeping the operations of market entities stable and maintaining job security by strengthening macro policies

堅(jiān)持階段性措施和制度性安排相結(jié)合。

We will continue to take temporary (time bound/time limited) steps and institutional measures.

個體工商戶

self-employed individuals

為企業(yè)雪中送炭,助企業(yè)煥發(fā)生機(jī)

provide enterprises with timely assistance and help them generate fresh vitality

引導(dǎo)金融機(jī)構(gòu)準(zhǔn)確把握信貸政策。

We will see that financial institutions have a good understanding of credit policies.

發(fā)揮好政策座、開發(fā)性金融作用。

We will make good use of policy-backed and development finance.

堅(jiān)決查處亂收費(fèi)、亂罰款、亂攤派。

We will fully investigate and punish the imposition of arbitrary charges, fines, and quotas.

機(jī)關(guān)、事業(yè)單位和國有企業(yè)要帶頭清欠

ensure that government bodies, public institutions, and state-owned enterprises (SOEs) take the lead in clearing overdue payments

餐飲、住宿、零售、文化、旅游、客運(yùn)等行業(yè)就業(yè)容量大、受疫情影響重,各項(xiàng)幫扶政策都要予以傾斜,支持這些行業(yè)企業(yè)挺得住、過難關(guān)、有奔頭。

Catering, hospitality, retail, culture, tourism, and passenger transport sectors have a large capacity for employment. However, they have been severely affected by Co vid-19. Support policies will be weighted more heavily toward enterprises in these sectors to help them stay afloat and get through challenging times with bright prospects.

做好退役軍人安置和就業(yè)保障。

We will help ex-service members get resettled and re-employed.

幫扶殘疾人、零就業(yè)家庭成員就業(yè)

assist people with disabilities and members of zero-employment families in securing jobs

深入開展大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新。

We will do more to promote business startups and innovation initiatives.

讓更多勞動者掌握一技之長、讓三百六十行行行人才輩出。

These efforts will enable more workers to acquire marketable skills and large numbers of talented people to come to the fore in all sectors.

堅(jiān)定不移深化改革,更大激發(fā)市場活力和發(fā)展內(nèi)生動力

steadfastly deepening reform to strengthen market vitality and internal momentum for development

處理好政府和市場的關(guān)系,使市場在資源配置中起決定性作用,更好發(fā)揮政府作用,構(gòu)建高水平社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制。

To develop a high-standard socialist market economy, we should give play to the roles of both the government and the market, seeing that the market plays the decisive role in the allocation of resources and the government better fulfills its role.

加快轉(zhuǎn)變政府職能。

We will step up efforts to transform government functions.

圍繞打造市場化法治化國際化營商環(huán)境,持續(xù)推進(jìn)“放管服”改革。

We will deepen reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services with a focus on creating a market-oriented, law-based and internationalized business environment.

取消和下放審批事項(xiàng)。

Government approval for a certain matter is canceled or delegated to lower-level authorities.

全面實(shí)行行政許可事項(xiàng)清單管理。

List-based management will be fully implemented for matters requiring government approval.

壓減各類證明事項(xiàng)

reduce various certification requirements

防止監(jiān)管缺位

prevent any absence of regulation

加快建立健全全方位、多層次、立體化監(jiān)管體系,實(shí)現(xiàn)事前事中事后全鏈條全領(lǐng)域監(jiān)管。

We will work faster to establish a comprehensive, tiered and multifaceted system to regulate all stages, from start to finish, in all sectors.

加強(qiáng)反壟斷和反不正當(dāng)競爭,維護(hù)公平有序的市場環(huán)境

take stronger action against monopolies and unfair competition to ensure a well- ordered and fair market environment

促進(jìn)多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展。

We will promote the common development of enterprises under all forms of ownership.

堅(jiān)持“兩個毫不動搖”

work unswervingly both to consolidate and develop the public sector and to encourage, support and guide development of the non-public sector

要正確認(rèn)識和把握資本的特性和行為規(guī)律,支持和引導(dǎo)資本規(guī)范健康發(fā)展。

We must have a good understanding of the defining features of capital and the way it works, so as to support and guide its well-regulated and sound development.

依法平等保護(hù)企業(yè)產(chǎn)權(quán)、自主經(jīng)營權(quán)和企業(yè)家合法權(quán)益。

We will provide equitable and law-based protection to the property rights and independent management rights of enterprises and to the lawful rights and interests of entrepreneurs.

構(gòu)建親清政商關(guān)系

foster a cordial and clean relationship between government and business

支持企業(yè)家專注創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新、安心經(jīng)營發(fā)展

help entrepreneurs to devote themselves to creating start-ups and pursuing innovation and to develop their businesses free from undue concern

深化預(yù)算績效管理改革,增強(qiáng)預(yù)算的約束力和透明度。

We will further reform the performance-based budgetary management and strengthen budgetary constraints and transparency.

深化中小銀行股權(quán)結(jié)構(gòu)和公司治理改革

further reform the equity structures and corporate governance of small and medium banks

突破供給約束堵點(diǎn)

eliminate the bottlenecks in supply

發(fā)揮好高校和科研院所作用

leverage the strengths of universities, colleges, and research institutes

改進(jìn)重大科技項(xiàng)目立項(xiàng)和管理方式。

We will improve the approval procedures for major science and technology projects and their management.

開展各具特色的區(qū)域創(chuàng)新

encourage innovations with distinctive regional features

加強(qiáng)科普工作。

Greater efforts will be made to increase people's scientific knowledge.

完善人才發(fā)展體制機(jī)制。

We will improve institutions and mechanisms for talent development.

讓各類人才潛心鉆研、盡展其能

encourage outstanding people of all types to devote themselves to research and realize their full potential

加大企業(yè)創(chuàng)新激勵力度。

We will provide stronger incentives to promote innovation among enterprises.

深化產(chǎn)學(xué)硏用結(jié)合

promote greater synergy between industry, academia, research, and application

提升科技中介服務(wù)專業(yè)化水平

upgrade intermediary services for science and technology

這相當(dāng)于國家對企業(yè)創(chuàng)新給予大規(guī)模資金支持。

All these measures amount to a large injection of government funding to support enterprises’ innovation endeavors.

啟動一批產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)再造工程項(xiàng)目。

We will launch a group of industrial foundation reengineering projects.

推進(jìn)質(zhì)量強(qiáng)國建設(shè),推動產(chǎn)業(yè)向中高端邁進(jìn)。

We will continue efforts to build China into a manufacturer of quality and steer Chinese manufacturing toward the medium- and high-end.

加強(qiáng)數(shù)字中國建設(shè)整體布局。

We will strengthen overall planning for the Digital China initiative.

更好賦能經(jīng)濟(jì)發(fā)展、豐富人民生活

better promote economic development and enrich people's lives

暢通國民經(jīng)濟(jì)循環(huán),打通生產(chǎn)、分配、流通、消費(fèi)各環(huán)節(jié)。

To promote unimpeded flows in the economy, we will remove all impediments to smooth production, distribution, circulation, and consumption.

加大社區(qū)養(yǎng)老、托幼等配套設(shè)施建設(shè)力度。

We will step up the construction of supporting facilities for community elderly and child care.

促進(jìn)家政服務(wù)業(yè)提質(zhì)擴(kuò)容。

Domestic services will be upgraded and expanded.

適度超前開展基礎(chǔ)設(shè)施投資。

We will make proactive investments in infrastructure as appropriate.

建設(shè)重點(diǎn)水利工程、綜合立體交通網(wǎng)、重要能源基地和設(shè)施。

We will construct major water conservancy projects, integrated multidimensional transportation networks and important energy bases and facilities.

繼續(xù)推逬地下綜合管廊建設(shè)。

The building of underground utility tunnels will continue.

中央預(yù)算內(nèi)投資安排6400億元。

Investment from the central government budget will reach 640 billion yuan this year.

政府投資更多向民生項(xiàng)目傾斜,加大社會民生領(lǐng)域補(bǔ)短板力度。

The government will make improving the people's wellbeing an investment priority and work harder to shore up weak links in areas that are important to people's lives.

要優(yōu)化投資結(jié)構(gòu),破解投資難題,切實(shí)把投資關(guān)鍵作用發(fā)揮出來。

We will also improve the investment mix and remove impediments to investment so as to fully leverage its critical role.

深入實(shí)施區(qū)域重大戰(zhàn)略和區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展戰(zhàn)略。

We will fully implement all major regional development strategies and the strategy for coordinated regional development.

推動西部大開發(fā)形成新格局。

We will usher in a new phase of large-scale development in the western region.

支持產(chǎn)業(yè)梯度轉(zhuǎn)移和區(qū)域合作。

We will support phased trans-regional relocation of industries as well as regional cooperation.

建設(shè)海洋強(qiáng)國

build China into a strong maritime country

有序推進(jìn)城市更新

We will proceed with urban renewal in a well-conceived way.

推進(jìn)無障礙環(huán)境建設(shè)

promote the development of barrier-free environments

加強(qiáng)縣城基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)

strengthen infrastructure in county seats

穩(wěn)步推進(jìn)城市群、都市圈建設(shè)。

Steady steps will be taken to develop city clusters and metropolitan areas.

嚴(yán)控撤縣建市設(shè)區(qū)。

Strict standards will be applied in the re-designation of counties as cities or city districts.

在城鄉(xiāng)規(guī)劃建設(shè)中做好歷史文化保護(hù)傳承,節(jié)約集約用地。

In the course of planning and construction in urban and rural areas, we will protect and keep alive our historical and cultural heritage and promote efficient and intensive use of land (economical and large scale use of land).

不斷提高人民生活質(zhì)量

ensure that life becomes more and more fulfilling for our people

堅(jiān)決守住18億畝耕地紅線

ensure the area of farmland remains above the redline of 120 million hectares

提高農(nóng)機(jī)裝備水平

upgrade agricultural machinery and equipment

各方面要共同努力,裝滿“米袋子”、充實(shí)“菜籃子”,把14億多中國人的飯碗牢牢端在自己手中。

We must all work together to ensure that the country's "rice bag" and ''vegetable basket" are well-filled, and that we have a secure food supply for more than 1.4 billion Chinese people.

確保不發(fā)生規(guī)模性返貧

see that people do not return to impoverishment in large numbers

支持脫貧地區(qū)發(fā)展特色產(chǎn)業(yè)。

We will support areas that have been lifted out of poverty in developing distinctive local businesses.

扎實(shí)穩(wěn)妥推進(jìn)農(nóng)村改革發(fā)展。

We will steadily and prudently advance rural reform and development.

嚴(yán)格規(guī)范村莊撤并。

We will apply strict standards to the revocation and amalgamation of villages.

啟動鄉(xiāng)村建設(shè)行動,強(qiáng)化規(guī)劃引領(lǐng),加強(qiáng)水電路氣信郵等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),因地制宜推進(jìn)農(nóng)村改廁和污水垃圾處理。

We will launch rural initiatives to improve infrastructure, such as water, electricity and gas supplies, roads, and mail and communications services, and upgrade rural toilets and sewage and refuse treatment facilities based on local conditions.

深入開展文明村鎮(zhèn)建設(shè)。

We will further cultivate civic virtue in villages and towns.

強(qiáng)化農(nóng)民工工資拖欠治理。

We will work harder to clear wage arrears owed to rural migrant workers.

擴(kuò)大高水平對外開放

pursuing higher-standard opening up

推動高質(zhì)量發(fā)展

push for in-depth reform and high-quality development

多措并舉穩(wěn)定外貿(mào)。

We will adopt a package of steps to stabilize foreign trade.

推動重大項(xiàng)目加快落地

accelerate the launching of major foreign-funded projects

增設(shè)服務(wù)業(yè)擴(kuò)大開放綜合試點(diǎn)

launch more trials on the extensive opening of the service sector

有序開展對外投資合作。

We will carry out outbound investment and international cooperation in a well- regulated way.

堅(jiān)定維護(hù)多邊貿(mào)易體制。

We will remain firm in upholding the multilateral trade regime.

處理好發(fā)展和減排關(guān)系。

We will promote development while also reducing emissions.

加強(qiáng)生態(tài)環(huán)境綜合治理。

We will improve the environment with a holistic approach.

深入打好污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn)。

We will work to make solid gains in the battle against pollution.

完善節(jié)能節(jié)水

conserving water and energy

加強(qiáng)生態(tài)環(huán)境分區(qū)管控。

We will adopt a more region-specific approach to environmental management.

科學(xué)開展國土綠化

launch greening programs in a well-conceived manner

有序推進(jìn)碳達(dá)峰碳中和工作。

We will take well-ordered steps to achieve peak carbon emissions and carbon neutrality.

實(shí)碳達(dá)峰行動方案。

The action plan for peaking carbon emissions will be put into effect.

立足資源稟賦,堅(jiān)持先立后破、通盤謀劃,推進(jìn)能源低碳轉(zhuǎn)型。

We will, based on our resource endowment, push forward the transformation toward low-carbon development, in accordance with overall planning and the principle of establishing the new before abolishing the old.

強(qiáng)化交通和建筑節(jié)能

improve energy efficiency in transportation and buildings

堅(jiān)持盡力而為、量力而行。

We will do everything within our capacity.

落實(shí)立德樹人根本任務(wù)。

We will ensure that education performs its fundamental mission of fostering virtue.

解決好進(jìn)城務(wù)工人員子女就學(xué)問題。

We will ensure that all children of rural migrant workers in cities have access to education.

全面落實(shí)義務(wù)教育教師工資待遇。

We will ensure that compulsory education teachers receive their pay packages in full.

多渠道增加普惠性學(xué)前教育資源。

We will increase resources for public-interest preschool education via multiple channels.

高校招生繼續(xù)加大對中西部和農(nóng)村地區(qū)傾斜力度。

Universities and colleges will continue to enroll greater numbers of students from central and western regions and rural areas.

加強(qiáng)師德師風(fēng)建設(shè)。

Steps will be taken to strengthen professional ethics among teachers.

推進(jìn)藥品和高值醫(yī)用耗材集中帶量采購。

We will carry out bulk government purchases for more medicines and high-value medical consumables.

加強(qiáng)醫(yī)?;鸨O(jiān)管。

Medical insurance funds will be placed under strict oversight.

規(guī)范醫(yī)療機(jī)構(gòu)收費(fèi)和服務(wù)

see that the charges collected by medical institutions and the services they offer are well-regulated

提升基層防病治病能力

enhance community-level disease prevention and treatment capacities

使群眾就近得到更好醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)

ensure that people can access higher-quality medical and health services close to home

支持社會力量提供日間照料、助餐助潔、康復(fù)護(hù)理等服務(wù)

support private entities in providing elderly care services such as day care, assistance with meals and cleaning, and rehabilitation care

房子是用來住的、不是用來炒的。

Houses are for living in, not for speculation.

因城施策

adopt city-specific measures

豐富人民群眾精神文化生活。

We will enrich people's intellectual and cultural lives.

培育和踐行社會主義核心價值觀,深化群眾性精神文明創(chuàng)建。

We will promote and observe the core socialist values and carry out public initiatives to promote cultural and ethical advancement.

繁榮新聞出版、廣播影視、文學(xué)藝術(shù)、哲學(xué)社會科學(xué)和檔案等事業(yè)。

We will see that the press and publishing, radio, film and television, literature and art, philosophy, social sciences, and archiving all flourish.

促進(jìn)基層文化設(shè)施布局優(yōu)化和資源共享

improve the layout of cultural facilities and promote the sharing of cultural resources at the community level

用好北京冬奧會、冬殘奧會遺產(chǎn)。

We will make the most of the legacy of the Beijing 2022 Winter Olympics and Paralympics.

促進(jìn)人民安居樂業(yè)、社會安定有序

ensure that our people enjoy peace and contentment in work and life and that there is stability and order in society

提升基層治理能力

enhance primary-level governance capacity

完善信訪制度

improve the system for handling public complaints

加強(qiáng)矛盾糾紛排查化解

identify and defuse social problems

依法及時解決群眾合理訴求

see that the justified demands of the public are promptly addressed in accordance with the law

加強(qiáng)社會治安綜合治理

take a full range of steps to maintain law and order

推動掃黑除惡常態(tài)

continue the ongoing efforts to combat organized crime and root out local criminal gangs

面對新的形勢和任務(wù),各級政府要全面貫徹落實(shí)黨的十九大和十九屆歷次全會精神。

Facing new developments and tasks, we in government at all levels must fully act on the guiding principles from the Party's 19th National Congress and the plenary sessions of the 19th Party Central Committee.

深刻認(rèn)識“兩個確立”的決定性意義。

We should acquire a deep understanding of the decisive significance of the establishment of both Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

增強(qiáng)“四個意識”。

We should boost our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership.

堅(jiān)定“四個自信。

We should stay confident in the path, the theory, the system, and the culture of socialism with Chinese characteristics.

做到“兩個維護(hù)”。

We should firmly uphold Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee's authority and its centralized, unified leadership.

自覺在思想上政治上行動上同以習(xí)近平同志為核心的黨中央保持高度一致。

We should closely follow the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in thinking, stance, and action.

堅(jiān)持依法行政,深化政務(wù)公開,加強(qiáng)法治政府建設(shè)。

We remain committed to law-based government administration, to making the affairs of government more transparent, and to building a government based on the rule of law.

依法接受同級人大及其常委會的監(jiān)督。

Our government will, in compliance with the law, accept the oversight of people's congresses and their standing committees at the corresponding level.

自覺接受人民政協(xié)的民主監(jiān)督,主動接受社會和輿論監(jiān)督。

We will consciously accept democratic oversight from the CPPCC. And we will readily commit ourselves to public oversight and oversight through public opinion.

深入開展黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭

do more to improve Party conduct, build integrity and prevent corruption

加強(qiáng)廉潔政府建設(shè)

work harder to build a government of integrity

鞏固黨史學(xué)習(xí)教育成果

What we have gained from the initiatives to study the history of the CPC will be consolidated.

政府工作人員要自覺接受法律監(jiān)督、監(jiān)察監(jiān)督和人民監(jiān)督,始終把人民放在心中最高位置,無愧于人民公仆稱號。

All of us in government must readily accept the oversight of the law, supervisory bodies and the people, always regard the people's interests as our highest concern, and truly serve as public servants of the people.

應(yīng)對困難和挑戰(zhàn),各級政府及其工作人員必須恪盡職守、勤政為民,凝心聚力抓發(fā)展、保民生。

In the face of difficulties and challenges, it is vital that all of us in governments at all levels perform our duties, work diligently for the people, and make concerted efforts to promote development and ensure the public wellbeing.

堅(jiān)持發(fā)展是第一要務(wù)。

Development remains the top priority for China.

堅(jiān)決反對敷衍應(yīng)付、推諉扯皮。

We will firmly oppose perfunctory attitudes and buck passing in government.

堅(jiān)決糾治任性用權(quán)、工作方法簡單粗暴

take strong steps to correct any abuse of power and any simplistic or unmannerly way of conducting work

要始終把人民群眾安危冷暖放在心上。

We must always keep in mind the people's security and wellbeing.

察實(shí)情、辦實(shí)事、求實(shí)效。

We will work to understand the realities, take specific steps, and deliver solid outcomes.

要充分發(fā)揮中央和地方兩個積極性,尊重人民群眾首創(chuàng)精神。

We will keep the central and local governments fully motivated and respect the pioneering spirit of the people.

防止政策執(zhí)行“一刀切”、層層加碼,持續(xù)為基層減負(fù)。

We will avoid a one-size-fits-all approach, refrain from making local governments take excessive policy steps, and continue easing the burdens on those working on the ground.

健全激勵和保護(hù)機(jī)制,支持廣大干部敢擔(dān)當(dāng)、善作為。

We will improve the mechanisms for providing incentives and protections to support officials who readily take responsibility and ably perform their duties.

全國上下畢力同心、苦干實(shí)干,就一定能創(chuàng)造新的發(fā)展業(yè)績。

As long as all of us throughout the country are working as one to the best of our abilities, we will undoubtedly accomplish new achievements in pursuing development.

鑄牢中華民族共同體意識

forging a strong sense of community among the Chinese people

堅(jiān)持我國宗教的中國化方向

follow the principle that religions in China must be Chinese in orientation

全面深化練兵備戰(zhàn),堅(jiān)定靈活開展軍事斗爭,捍衛(wèi)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。

We will enhance military training and combat readiness, stay firm and flexible in carrying out military struggle, and safeguard China's sovereignty, security and development interests.

讓軍政軍民團(tuán)結(jié)堅(jiān)如磐石。

The unity between the military and government and between the military and the people will remain rock solid.

我們要繼續(xù)全面準(zhǔn)確、堅(jiān)定不移貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針。

We will maintain our firm commitment to the letter and spirit of the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong, and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy.

我們要堅(jiān)持對臺工作大政方針。

We remain committed to the major principles and policies on work related to Taiwan.

兩岸同胞要和衷共濟(jì),共創(chuàng)民族復(fù)興的光榮偉業(yè)。

All of us, Chinese on both sides of the Taiwan Strait, should come together to advance the great and glorious cause of China’s rejuvenation.

堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路

stay on the path of peaceful development

構(gòu)建人類命運(yùn)共同體

build a human community with a shared future

弘揚(yáng)全人類共同價值

promote the shared values of all humanity

中國的發(fā)展從來都是在應(yīng)對挑戰(zhàn)中前進(jìn)的。

It has always been in the course of meeting challenges that China has advanced its development.

中國人民有戰(zhàn)勝任何艱難險阻的勇氣、智慧和力量。

We the Chinese people have the courage, vision and strength to overcome any obstacle or difficulty.

攻堅(jiān)克難,砥礪奮進(jìn)。

We will meet challenges squarely, and forge ahead determinedly.

以實(shí)際行動迎接黨的二十大勝利召開

set the stage for the 20th National Congress of the CPC with concrete actions

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合