法律翻譯一直是翻譯公司比較難做的項(xiàng)目,做好法律翻譯需要會(huì)議口譯譯員對(duì)法律有專業(yè)的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),積累了深厚的法律翻譯經(jīng)驗(yàn)才能翻譯的更好,更精確,法律翻譯是容不得一點(diǎn)馬虎的。
由于法律翻譯是一種法律含義的翻譯。所以法律翻譯和其它翻譯一樣也包括了理解和表達(dá)這兩個(gè)過(guò)程。如果譯者是不能夠理解法律原文的,就肯定不能夠表達(dá)原文的含義,理解是表達(dá)的基礎(chǔ),如果沒(méi)有理解根本就無(wú)從談表達(dá)。并不是說(shuō)一個(gè)譯者應(yīng)該理解原文后就能夠翻譯出一個(gè)好的法律文件,譯者如果要譯出一份好的法律文件,還應(yīng)當(dāng)具有深厚的譯文功底。會(huì)議口譯譯者要懂得借用自己掌握的譯文知識(shí),運(yùn)用各種的文字技巧將自己理解的原文真實(shí)含義表達(dá)出來(lái)。也就說(shuō)譯者除了要注重理解外,還需要注重表達(dá)。
進(jìn)行法律翻譯的第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確。這一標(biāo)準(zhǔn)是有法律文件的性質(zhì)來(lái)決定的。法律文件的目的是為了保證交易雙方當(dāng)時(shí)人的交易安全,所以對(duì)法律文件的翻譯就也必須能夠達(dá)到這個(gè)目的,這就要求譯者在翻譯法律文件時(shí)做到字字是準(zhǔn)確,句句意思是平等的。
會(huì)議口譯法律翻譯的性質(zhì)是充當(dāng)一種橋梁和溝通的作用。所以法律翻譯的第二個(gè)標(biāo)題就是通順。也就是說(shuō)譯者所表達(dá)的法律語(yǔ)言應(yīng)該要讓其母語(yǔ)是譯文的人能看懂,以達(dá)到一種溝通的作用,否則法律翻譯也就沒(méi)有任何的意義。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司