在口譯公司經(jīng)常會接到專利翻譯的任務,對于這種專利翻譯的用詞也非常重要,所以口譯公司的譯員一定要對這方面非常熟悉。
專利翻譯要使用語態(tài)、時態(tài)、用詞的變化形式。時態(tài)只使用一般現(xiàn)在時就可以了。
使用冠詞、代詞一定要規(guī)范。使用復合句來進行表述要注意使用合適的連詞。
單詞的拼寫要正確,哪怕是標點符號也要使用正確,數(shù)字與原文也需要保持一致。
避免語義邏輯性的錯誤、逐字翻譯語義不通。正確地理解原文意義,譯文必須要與原文的內(nèi)容完全相符合,中文必須要通順易讀。
所用的名稱應當要使用所屬技術(shù)領域的技術(shù)術(shù)語,術(shù)語的使用要前后統(tǒng)一。對于共性的專利術(shù)語須要做到規(guī)范,專利所涉及的相關(guān)術(shù)語必須要仔細查證,不得毫無根據(jù)造詞拼詞。同一專利中的術(shù)語要保持一致和統(tǒng)一。
專利翻譯縮寫詞第一次出現(xiàn)需要全稱譯出,在后面附注縮寫形式,以后出現(xiàn)的時候可以直接使用縮寫詞。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司