現(xiàn)場口譯一直都是很多譯員夢想的,感覺現(xiàn)場口譯總是給人一種很崇敬的感受,但是卻又害怕現(xiàn)場口譯,因為現(xiàn)場口譯會遇到各種問題,如果沒有足夠的經(jīng)驗則很難應(yīng)對,這也是最鍛煉口譯員的工作?,F(xiàn)場口譯需要譯員做到什么?
現(xiàn)場口譯需要的語言知識:做一個好的譯員要上知天文、下知地理。越是非常熟悉的題材,在現(xiàn)場翻譯的質(zhì)量就越高。現(xiàn)場翻譯譯員平時應(yīng)該要培養(yǎng)良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,多去擴大自己的知識面和理解能力,不斷地積累并更新自己的詞匯和表達,進行語言和專業(yè)知識的長期的積累。
接到現(xiàn)場翻譯任務(wù)的專業(yè)要索要會議資料,包括會議的議程、發(fā)言人名單及簡介、發(fā)言主題及題目、發(fā)言大綱或發(fā)言稿。一般在會議前爭取與發(fā)言人見面了解發(fā)言人的語音、語調(diào)、口音、說話的速度與風(fēng)格,為現(xiàn)場口譯做好一切準(zhǔn)備。
現(xiàn)場口譯也需要團隊合作:互相配合做好整個翻譯工作。
口譯人員的心理素質(zhì):現(xiàn)場翻譯譯員要有較強的情緒控制的能力,在任何情況下都需要保持鎮(zhèn)定。不能因為出現(xiàn)了一點小小的問題就開始驚慌。如果情緒不穩(wěn)定就會影響翻譯質(zhì)量。
現(xiàn)場口譯的技術(shù)設(shè)備也需要準(zhǔn)備好:現(xiàn)場翻譯譯員最好能夠提前至少半小時到達會場,帶好相關(guān)的資料以及筆、詞典、筆記本等,在會議會談進行中譯員也應(yīng)敏捷地捕捉信息,及時地調(diào)整自己的用詞和譯文,以符合雙方的習(xí)慣。
口譯員的職業(yè)道德:遵守會議譯員職業(yè)道德規(guī)范。切記保守秘密、保持中立、準(zhǔn)確翻譯等。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司