国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯公司能準確地做好新聞翻譯嗎?
上海翻譯公司能準確地做好新聞翻譯嗎?
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-10-31 11:52 上海翻譯公司

上海翻譯公司的翻譯服務(wù)有很多,而新聞翻譯似乎不是他們的強項,很多人都擔心上海翻譯公司不能做好新聞翻譯,而不敢將自己公司的這項業(yè)務(wù)交給翻譯公司來做,新聞翻譯不同于普通翻譯,做好新聞翻譯也需要有一定的技巧。

很多譯者都會糾結(jié)新聞翻譯是要用直譯還是意譯,這在翻譯中需視實際情況而定,去揚長避短。但是無論直譯還是意譯都應(yīng)把忠實于原文內(nèi)容放在首位。

新聞翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標題往往都是迎合本國讀者的閱讀習慣,而且由于思維習慣是與中國人不同的,英語新聞標題的表達方式自然也會與中文有所不同。所以在翻譯過程中必須要充分考慮到內(nèi)外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習慣的表達方式都要進行必要的變通,該刪則刪該增則增。

原文的修辭特點盡量要保留。許多新聞標題不僅是以簡潔精煉引人注意,同時也是通過運用各種的修辭技巧,既有效地去傳遞了一些微妙的隱含信息,又能夠使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此在翻譯的時候應(yīng)該要盡可能地體現(xiàn)原文的修辭特點,比如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文能夠和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。

新聞翻譯采用翻譯權(quán)衡手法。有時候當一些英語標題或是因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)它的微妙意義時,不妨就根據(jù)英語標題字面意,結(jié)合新聞的內(nèi)容譯出合適的中文標題。這樣處理時可以根據(jù)漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同的語法修辭手段,取得最佳效果。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合