国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯詩應(yīng)注意的要點
譯詩應(yīng)注意的要點
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-02-28 14:34 上海翻譯公司
     上文我們說了詩歌不可譯,那么為什么千百年來又一直有人在譯呢?其實,那只是“死馬當(dāng)成活馬醫(yī)”,正如大家都知道有的病不可醫(yī),而各家醫(yī)院又一直在醫(yī)一樣,因為它畢竟是一種全世界各個民族不約而同共同擁有的重要的文體形式。
    德語翻譯公司對詩歌的翻譯不能要求太高,但也應(yīng)有一定的標(biāo)準(zhǔn)。譯詩應(yīng)注意以下幾點:
    1.盡可能傳達(dá)原詩的內(nèi)容。這就要求譯者透過雙關(guān)、隱喻透徹理解原詩的寓意,然后選用詩歌的語言(翻譯詩歌要切記一個“雅“字,不要把詩歌翻譯成順口溜),將原詩的內(nèi)容最大限度地再現(xiàn)出來。
    2.盡可能保留原詩的形式。這就是說,譯詩要用詩歌的形式,有詩歌的韻律。讓人一看就知道是詩,盡管是另一種形式的詩。許多英美人用散文體翻譯漢詩,中國人也有用散文體翻譯英詩的。這種方法是否可取有待商榷,但能壓韻還是應(yīng)當(dāng)盡量壓韻。
    3.盡可能傳達(dá)原詩的情緒。情是詩的靈魂。詩人沒有熾熱的激情就寫不出好詩來;同樣,譯詩者沒有充沛的感情,譯文就不可能感動讀者。所以譯詩者只有把自己的全部感情傾注到翻譯中,和原作者的感情達(dá)到共鳴,譯文才能具有和原文相同或相近的藝術(shù)感染力。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合