国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 產(chǎn)生詩歌能不能譯爭論的原因
產(chǎn)生詩歌能不能譯爭論的原因
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-02-28 14:32 上海翻譯公司
     詩歌究竟能不能譯,這是譯界多年來爭論的焦點(diǎn)。上海英語翻譯發(fā)現(xiàn)產(chǎn)生這一爭論的原因有三:
    一、詩歌的寓意障礙:盡管詩歌的基本意義可以傳達(dá)出來,但詩歌的寓意、雙關(guān)、隱喻、感情、情緒等幾乎是不可譯的。
    二、詩歌的音韻障礙:即詩歌的音韻美是無法用另一種語言再現(xiàn)的。中英詩各有獨(dú)特的韻味,各有自己一套壓韻規(guī)則。漢詩有平仄和韻;英詩有音部、揚(yáng)抑格和韻。漢詩中的詩、詞、曲、白話詩等壓韻規(guī)則和平仄變化又各不相同;英詩中的十四行詩(sonnet)和歌謠( ballad)、長詩等的音部和韻也各不相同。除此之外,還有無韻詩(blank verse),令人眼花繚亂。而這些都是無法用另一種語言再現(xiàn)的。
    三、詩歌的形式障礙:英詩有固定的行數(shù)(如十四行詩),每行又有固定音節(jié)數(shù);漢詩除自由詩外也有固定的行數(shù)和字?jǐn)?shù)(如五言絕句、七言律詩)。這些都是無法用另一種語言再現(xiàn)的。既然詩歌的“三美嘆寓意美、音韻美、形式美)中,后兩種完全不可譯,而第一種又不可完全譯,由此看來,一首詩的可譯部分不會超過1/3,大約占30%。所以,說詩歌不可譯是有道理的。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合