国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯詩歌常用的方法
翻譯詩歌常用的方法
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-02-28 14:35 上海翻譯公司
     每種文體翻譯都會有一定的方法加以指導(dǎo),讓翻譯趨于完美,符合讀者的閱讀要求。同樣,詩歌的翻譯也有一定的方法可以遵循:
    1.增益法。英詩和漢詩中單詞和詞組能完全對應(yīng)者不多。譯詩時(shí)為了充分表達(dá)原詩的意義,有時(shí)往往不得不增字,漢詩英譯尤其如此,因?yàn)闈h詩有寓情于景,含而不露的特點(diǎn),但不增字而譯成英詩,很難反映出原詩的意義來,因而漢詩英譯時(shí)增字多而減字少。
    2.省略法。英詩漢譯時(shí)原詩不可能一詞對一詞地翻譯過來。凡是略去了不影響欣賞原詩的情趣,不會引起誤解的,有時(shí)為了照顧韻腳,可以略去。英詩漢譯時(shí)減詞多而增詞少。
    3.變韻法。韻是詩的精神,但是,由于英詩與漢詩的壓韻方式不同,翻譯時(shí)沿用原韻而又譯得很好的詩不多,多數(shù)都得變韻。變韻可以揚(yáng)長避短。漢詩(以四句為例)多為一、二、四行壓韻,第三行跳韻;英詩則多為二、四行壓韻。翻譯時(shí)可將原詩的韻腳作相應(yīng)的變更,但切忌以韻害意,即因?yàn)闇愴嵍棺g文走樣。
    以上就是英語翻譯公司整理的一些翻譯詩歌常用的方法,希望對大家在詩歌翻譯方面有所幫助!
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合