国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 初學(xué)者為什么傾向用外國(guó)語(yǔ)表達(dá)
初學(xué)者為什么傾向用外國(guó)語(yǔ)表達(dá)
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-02-11 12:36 上海翻譯公司
     上文我們討論了哪種語(yǔ)言作為表達(dá)手段更好,A類語(yǔ)言 (即用母語(yǔ)作為表達(dá)手段)被我們列為最為優(yōu)越性的語(yǔ)言,但是初學(xué)者們更傾向于用外國(guó)語(yǔ)作為表達(dá)手段,即B類語(yǔ)言。那么,是什么原因造成了此種差異現(xiàn)象呢?下面西班牙語(yǔ)翻譯公司就具體來(lái)探討一下:
    初學(xué)者愿意用所學(xué)外國(guó)語(yǔ)作為表達(dá)手段是因?yàn)樗麄儎傋鞣g,常常聽不懂別人講的外國(guó)語(yǔ),感到聽力方面有困難,因而寧可聽別人講自己的母語(yǔ),自己用外語(yǔ)表達(dá),而不愿聽別人講外國(guó)語(yǔ),自己用母語(yǔ)表達(dá)。他們覺(jué)得這樣譯法似乎更容易些。他們以為自己講的別人都聽懂了,自鳴得意。其實(shí)恰恰相反,他們不知道,這樣作的結(jié)果,給聽眾在理解方面造成了很大困難。
    初學(xué)者覺(jué)得用B種語(yǔ)言工作容易,是因?yàn)樗麄兺浟艘粋€(gè)基本事實(shí),即口譯工作不只停留在譯員的理解上,而且還需要譯員表達(dá)出來(lái)。只有當(dāng)聽者已完全聽懂了講話者的話時(shí),譯員才算完成了任務(wù)。初學(xué)者還忘記了另一個(gè)簡(jiǎn)單道理,即用自己的速度講話和按別人的語(yǔ)速講話是不一樣的。用自己的語(yǔ)速講話時(shí),如果用B種語(yǔ)言工作尚能說(shuō)得過(guò)去,那么在口譯箱中按照別人的思路和語(yǔ)速不停地譯著,不停地用外國(guó)語(yǔ)來(lái)表達(dá),則將是另一回事了。這時(shí)對(duì)譯員的外語(yǔ)水平要求更高,需要達(dá)到護(hù)火純青的程度才能完成。
    更遺憾的是年齡對(duì)口譯人員的局限。人過(guò)一定年齡,便會(huì)感到有許多力不從心之處。用B種語(yǔ)言同聲傳譯,所碰到的語(yǔ)言方面的困難是很多的。通過(guò)認(rèn)真學(xué)習(xí)、刻苦鉆研,可以解決一部分,保證能夠正確理解演講人的話。但要會(huì)講一口地道的外國(guó)語(yǔ),卻必須從小學(xué)起,年紀(jì)大了就只能望洋興嘆。因此,無(wú)論如何,譯員用B種語(yǔ)言也不如用A種語(yǔ)言表達(dá)方便。
    西班牙語(yǔ)翻譯公司還需要指出的是:各種國(guó)際會(huì)議上的發(fā)言情況差別很大,有些講話追求華麗的辭藻,引用大量的成語(yǔ)和典故,有些講話則語(yǔ)言很樸實(shí),以講清道理為原則。因此,各種國(guó)際會(huì)議對(duì)譯員的要求都不盡相同。專業(yè)性會(huì)議是以深入討論某項(xiàng)科技發(fā)明為目的,會(huì)上用的主要是該方面的科技詞匯,只要譯員把內(nèi)容譯給聽眾就可以了。有些國(guó)際會(huì)議因參加者相識(shí)已久,彼此觀點(diǎn)早就清楚,無(wú)須經(jīng)譯員再予明確,有些國(guó)際會(huì)議只有即席翻譯,不用同聲傳譯,這時(shí)用B種語(yǔ)言工作的譯員受到母語(yǔ)的影響就大為減色。
    譯員在用所學(xué)外國(guó)語(yǔ)作為表達(dá)手段時(shí),應(yīng)該注意根據(jù)自身的條件與會(huì)議的要求是否相符,來(lái)選擇自己適于參加何種國(guó)際會(huì)議的口譯工作。不要哪種會(huì)議都參加,結(jié)果哪種會(huì)議都翻不好。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合