国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯的時間問題
口譯的時間問題
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-02-11 12:38 上海翻譯公司
     如果提到某人是口譯人員,那么我們第一想到的就是“這個人好厲害!”。是的,口譯人員的快速翻譯確實令人驚嘆,今天俄語翻譯公司就從口譯時間來分析一下他們?yōu)槭裁醋屛覀內(nèi)绱藲J佩!
    據(jù)了解,國際會議的口譯人員每天工作時間是六小時左右。但由于譯員是分小組工作的,在同一口譯箱中,往往是兩名譯員同時分擔,輪流翻譯。還有時會場上直接用某種語言講話,該語種的譯員便可以休息。因此,對每個譯員說來,在六小時的工作日中,實際口譯的時間只占三分之一左右。按正常速度,同聲傳譯的譯員每小時要譯九千字左右,兩個小時就要譯二萬字左右。如果把口譯速度(每小時將近一萬字)和筆譯速度比較一下,便會發(fā)現(xiàn),筆譯速度相對地要慢得多。正如我們前面講到過的,在聯(lián)合國工作的筆譯人員,每天才譯六至八頁,相當于二千到三千字。國際會議規(guī)定的筆譯人員的工作盈是,一般性文字材料每天譯二千字。口譯人員每天的工作量相當于筆譯人員工作量的十倍。而且口譯人員的工作實際上是在其中的三分之一的時間之內(nèi)完成的。因此,口譯人員的勞動強度實際上相當于筆譯人員的三十倍。
    俄語翻譯公司暫且不談口譯和筆譯究竟有多大差別,僅就這個速度問題,便可知道其差別是什么。這就是說,口譯人員要以三十倍于筆譯人員的高速度來完成其艱巨而復雜的工作??上攵谧g人員無論如何也無法以這樣的高速度持續(xù)工作很長時間。因此,口譯人員在口譯箱中只連續(xù)工作二十分鐘到三十分鐘便輪流休息一次。
    可見,口譯人員要用積極記憶翻譯如此大量的材料,要用如此驚人之速度來完成翻譯任務,的確不是件容易的事。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合