從思維產(chǎn)生和發(fā)展規(guī)律來看可譯性
思維是存在的反映,思維來源于客觀的物質(zhì)世界,脫離客觀物質(zhì)世界的思維是不存在的。首先客觀的物質(zhì)世界是可以認(rèn)識(shí)的,是可知的,思維本身不能形成一個(gè)特殊的王國。其次客觀的物質(zhì)世界是不斷發(fā)展變化的,思維也隨之不斷發(fā)展變化。
論證可譯性時(shí),這兩個(gè)前提很重要,因?yàn)檎Z言和思想是分不開的,思維既然是可知的,語言是表達(dá)思想的工具,也就不可能有不可理解的語言。雖然各民族的語言有各自的特點(diǎn),但是利用有自己特點(diǎn)的語言所表述的思想,并不是其他民族所不能領(lǐng)悟的。每一種相當(dāng)發(fā)達(dá)的語言,都是一種極其有力的表述思想的工具。總的來說,它足以傳譯另一種語言在內(nèi)容與形式的統(tǒng)一中表達(dá)出來的思想內(nèi)容。許多思想內(nèi)容在過去是難以傳譯的,但隨著客觀物質(zhì)世界的發(fā)展和變化,現(xiàn)在可以傳譯了。
合同翻譯公司可以想象,能傳譯的領(lǐng)域和手段一定會(huì)不斷擴(kuò)大和豐富。原文語言的修辭手段也是可以為譯者領(lǐng)會(huì)和認(rèn)識(shí)的。雖然兩種語言為表現(xiàn)同一個(gè)具體事物的特征和某一具體思想所采用的修辭手段往往有很大差異,但其中的絕大部分是可以傳譯的。我們并不認(rèn)為不存在不可傳譯的部分,不過決不能因此而否定原作在整體上翻譯的可能性。同時(shí)只要這些不能傳譯的部分可以為譯者領(lǐng)會(huì)和認(rèn)識(shí),那么這種不可譯的現(xiàn)象就不會(huì)是一成不變的。
這里有兩種情況值得指出:一是以神秘主義的態(tài)度看待原作,一是以神秘主義的態(tài)度看待語言。
我們知道,文學(xué)翻譯的一個(gè)重要任務(wù)是要傳譯出原作的藝術(shù)特點(diǎn)。藝術(shù)的任務(wù)是解決人們的情感問題。原作者以真情實(shí)感和讀者交流,而這種情感有人卻認(rèn)為是非理性的,是作家精神的產(chǎn)物,在許多情況下完全是偶然的,讀者難以亮全領(lǐng)悟和理解,更不要說由譯者(他也是讀者)把它們傳譯成另一種文字了。從思維產(chǎn)生和發(fā)展規(guī)律來看,這種觀點(diǎn)完全是錯(cuò)誤的。情感是理性的升華,感情形成愛和恨是反復(fù)實(shí)踐的結(jié)果,也是高度理性化的結(jié)果,是高度理性認(rèn)識(shí)的產(chǎn)物。因此,我們不能以神秘主義的態(tài)度看待原作,作者的感情是可以為讀者領(lǐng)會(huì)的,自然也可為譯者領(lǐng)悟。
此外,語言只是現(xiàn)實(shí)生活的表現(xiàn)。但有人把它看作是民族精神的非理性主義的表現(xiàn),認(rèn)為在本民族內(nèi)部交流思想感情的工具不能用來同外族交流思想感情。這種以神秘主義態(tài)度看待民族語言特點(diǎn)的觀點(diǎn)顯然也是錯(cuò)誤的。這種民族特點(diǎn)實(shí)質(zhì)上是表現(xiàn)某一思想感情的一種方式。問題的核心仍然是在我之外的一切東西是否是可以認(rèn)識(shí)的。本民族能夠認(rèn)識(shí)的東西,是客觀存在的反映。既然如此,其他民族也能認(rèn)識(shí),其間不存在不可逾越的鴻溝。我們承認(rèn)一個(gè)民族的語言有某些特有和獨(dú)特的表現(xiàn)方式,它們可能成為翻譯可能性的限制,但是不能說它們所表現(xiàn)的思想感情是不可領(lǐng)悟的,是不可知的。
在中外翻譯界,這些否定可譯性或可譯性極端有限的觀點(diǎn)都不鮮見。他們采取經(jīng)驗(yàn)主義的態(tài)度,輕而易舉地找出某一作家在行文風(fēng)格上的個(gè)人特點(diǎn),或某一民族語言獨(dú)有的特點(diǎn)來證明翻譯的不可能性,而置絕大多數(shù)的可譯現(xiàn)象于不顧。這恰恰是把真實(shí)情況顛倒了,歪曲了。
合同翻譯公司從思維發(fā)生和發(fā)展的規(guī)律來看,人類思想決定于存在,人類的正確思想是從實(shí)踐得來的,客觀世界可以被人們?nèi)鐚?shí)認(rèn)識(shí),反映現(xiàn)實(shí)的語言(當(dāng)然指那些發(fā)達(dá)的語言)都是相當(dāng)豐富的。人類思維內(nèi)涵的共性,產(chǎn)生可譯性。正是這種共性,使?jié)h語和其他發(fā)達(dá)的外國語之間相互傳譯的可能性廣泛存在,而不是極端有限。