国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 俄語翻譯公司談詩意對等
俄語翻譯公司談詩意對等
http://www.salvatorreyazzieart.com 2013-12-18 09:56 上海翻譯公司
     今天俄語翻譯公司談?wù)摰氖窃娨鈱Φ?,所謂“詩意”是指詩歌所要表達的思想、情感、態(tài)度,以及為了表達這些“意”而設(shè)計的“象”,即詩的“意象”。意象是運載詩意的主要媒介,因而對意象的創(chuàng)造又是“詩藝”中的主要手段。詩歌中的意象綜合起來在讀者的心中形成“意境”。整個意境所體現(xiàn)的基調(diào),或給讀者造成的整體感覺就是詩歌的“神韻”。詩歌翻譯要做到詩意對等,首先是“意”的對等,然后是“象”的對等,而詩歌翻譯的最高境界是達到意境及神韻的對等。
    神韻是原文的“字神句氣與言外之意”(林語堂)。馬紅軍認為,“神韻”是一個抽象的美學(xué)概念。詩歌翻譯應(yīng)盡最大努力傳達出原文的全部神韻。
    以著名的“不愛紅裝愛武裝”許譯版為例。原文的神韻在于,女民兵“颯爽英姿”的形象體現(xiàn)出年輕人意氣風發(fā)、生氣勃勃的神氣,以及她們“不愛紅裝愛武裝”的豪氣。初晨的曙光助長了年輕人勃勃向上的氣勢,高昂洪亮的“-ang”音發(fā)出爽朗豪放的心聲。
    這些意象聚在一起,體現(xiàn)出英雄的神氣與豪氣,給人以鼓舞、振奮和力量。歌頌一代女青年的豪情壯志便是原文的“詩意”,整個意境所體現(xiàn)出來的神氣與豪氣便是原文的“神韻”。詩篇給人的鼓舞、振奮和力量的感覺便是原文的基調(diào),譯文對原詩“意美”的對等表達,也應(yīng)該達到這樣的效果。許淵沖先生對此句的譯文巧妙地再現(xiàn)了原文的神韻。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合