国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 直譯和意譯二者兼用的可能性
直譯和意譯二者兼用的可能性
http://www.salvatorreyazzieart.com 2013-12-17 09:48 上海翻譯公司
     直譯和意譯這兩種方法,雖然是在翻譯活動(dòng)中必須要采用的,但這兩種方法并不容易掌握。人們認(rèn)為直譯是比較容易采用的方法,這是對(duì)直譯的誤解。其實(shí),無(wú)論是意譯還是直譯,都要求譯者在通曉兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)方面和運(yùn)用譯文語(yǔ)言方面有深厚的功力。在這里上海日語(yǔ)翻譯就談一談直譯和意譯二者兼用的可能性問(wèn)題。
    兼用問(wèn)題的實(shí)質(zhì)就是,譯者是否能夠根據(jù)兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)在傳譯不同文體的原作時(shí)使譯文既能忠實(shí)或比較忠實(shí)地傳譯原作的內(nèi)容和風(fēng)格,又能合乎譯文語(yǔ)言的全民規(guī)范。對(duì)這個(gè)問(wèn)題,許多從事翻譯理論研究的學(xué)者發(fā)表了很多很有價(jià)值的見(jiàn)解。在翻譯理論的探討中,這個(gè)問(wèn)題是大家爭(zhēng)論的焦點(diǎn)問(wèn)題之一。
    我們知道直譯和意譯都是翻譯活動(dòng)中的表達(dá)問(wèn)題。這個(gè)表達(dá)問(wèn)題既不同于創(chuàng)作也不同于改寫(xiě)時(shí)的表達(dá)問(wèn)題。翻譯中的表達(dá)要求譯者嚴(yán)格遵循原作,要能完整和確切地傳譯出原作的思想,再現(xiàn)原作的風(fēng)格,與此同時(shí),還要求譯者不得違反譯文語(yǔ)言的全民規(guī)范。由于語(yǔ)言的差異,有時(shí)候原作的形和義,特別是形和神是不能同時(shí)保留的,必要時(shí)必須舍原作形貌而力求保存原作的義和神。這一點(diǎn)怎樣來(lái)理解呢?有人主張“求同存異”,不能“入鄉(xiāng)隨俗”,語(yǔ)言的“歸化”有導(dǎo)至作品“歸化”的危險(xiǎn)。這些意見(jiàn)有一定程度的合理性。神既附于形,形不全相似,神就難以完全相同。但由于語(yǔ)言不同,“存異”是有限度的,超過(guò)限度就無(wú)法使讀者理解原作的義和神。完全脫離形來(lái)保留原作的義和神有其不合理性,既舍就會(huì)有所失,這是翻譯活動(dòng)的特點(diǎn)和性質(zhì)決定的??梢?jiàn)舍形保義和舍形保神的“保”字只能說(shuō)是相對(duì)的。但是“保”也是積極的,只有積極的“保”才能達(dá)到與原作的義和神更近似或更相適應(yīng)。所以意譯不單純是順譯,也是力求舍形而保義和盡量保形的翻譯。能不能做到后面這一點(diǎn)呢?長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)告訴我們,通過(guò)意譯大致上是可以做到這一點(diǎn)的。
    意譯不同于改寫(xiě)之處,就在于改寫(xiě)只是或多或少地轉(zhuǎn)述原作的內(nèi)容。最好的改寫(xiě)也只不過(guò)是能表現(xiàn)出改寫(xiě)者本人的寫(xiě)作風(fēng)格,很難轉(zhuǎn)達(dá)出原作者的寫(xiě)作風(fēng)格。因?yàn)楦膶?xiě)是借他人的意思寫(xiě)文章,共鳴可能是有的,但不會(huì)超出改寫(xiě)者本人的領(lǐng)悟。意譯則是嚴(yán)格遵循原作的表現(xiàn)方式,從譯文語(yǔ)言中尋找功能與之相當(dāng)?shù)谋磉_(dá)手段,從而再現(xiàn)原作的內(nèi)容和風(fēng)格。譯者應(yīng)當(dāng)把原作看成內(nèi)容與形式的統(tǒng)一體來(lái)體會(huì)原作的含義和風(fēng)格。具體做法就是從上下文、整體和局部的關(guān)系來(lái)掌握原作的內(nèi)容和風(fēng)格。在違譯時(shí),不是脫離原文,刻意求雅,而是以原作的內(nèi)容和形式的關(guān)系為依據(jù),不是呆板地求適應(yīng),而是靈活運(yùn)用各種傳意的表現(xiàn)方法來(lái)盡量保存原作的內(nèi)容和風(fēng)格,不是只追求局部的相等,而是求不同范圍的整體的近似。在這里,把原作看成內(nèi)容和形式的統(tǒng)一體,不片面地追求譯文在形式上與原作相同或近似,同時(shí)掌握和處理好不同范圍的上下文關(guān)系,這些都是意譯的關(guān)鍵。
    大量的翻譯實(shí)踐證明,不拘泥于原作形式,在譯文中運(yùn)用功能相當(dāng)或相近的表達(dá)方式來(lái)傳譯原作的思想內(nèi)容和風(fēng)貌姿致是可能的。上海日語(yǔ)翻譯換句話說(shuō),意譯是可能的。
    我們可以看出,直譯和意譯都是必要的,兩者互有長(zhǎng)短。直譯的長(zhǎng)處是,力圖保留原作的形貌、內(nèi)容和風(fēng)格,“案本而傳??桃馇笳?rdquo;,短處是,無(wú)法完全解決兩種語(yǔ)言之間差異的矛盾,不合乎譯文語(yǔ)言的全民規(guī)范,乃至有乖原作的含義和風(fēng)格。意譯的長(zhǎng)處是,譯文可以不拘泥于原作的形式,合乎譯文語(yǔ)言的全民規(guī)范,同時(shí)又能比較近似地傳譯出原作的內(nèi)容的風(fēng)格。短處是,容易流于片面求雅,以致失真,最后有可能形不似而神亦不似。如果在傳譯中兩種方法交互為用,相輔相成,各取其長(zhǎng)而避其短,那就能譯出比較理想的譯文來(lái)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合