The Party's history of struggle is a course of rallying the people and leading them to explore, establish and develop whole-process people's democracy.
全過(guò)程人民民主,是近代以來(lái)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民長(zhǎng)期奮斗歷史邏輯、理論邏輯、實(shí)踐邏輯的必然結(jié)果,是堅(jiān)持黨的本質(zhì)屬性、踐行黨的根本宗旨的必然要求。
Whole-process people's democracy is a logical outcome of history, theory and practice based on the strenuous efforts of the people under the leadership of the Party. It is a requisite for maintaining the very nature of the Party and fulfilling its fundamental purpose.
全過(guò)程人民民主,充分彰顯社會(huì)主義國(guó)家性質(zhì),充分彰顯人民主體地位,使人民意志得到更好體現(xiàn)、人民權(quán)益得到更好保障、人民創(chuàng)造活力進(jìn)一步激發(fā)。
Whole-process people's democracy, giving full expression to the socialist nature of the state and the people's principal position, serves to better represent the people's will, protect their rights and fully unleash their potential to create.
全過(guò)程人民民主,形成和發(fā)展于黨領(lǐng)導(dǎo)人民爭(zhēng)取民族獨(dú)立、人民解放和實(shí)現(xiàn)國(guó)家富強(qiáng)、人民幸福的不懈奮斗,扎根在廣袤的中華大地,吸吮著中華民族漫長(zhǎng)奮斗積累的文化養(yǎng)分,學(xué)習(xí)借鑒人類(lèi)文明優(yōu)秀成果,符合中國(guó)國(guó)情,得到人民衷心擁護(hù),具有深厚現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)和廣闊發(fā)展前景。
Whole-process people's democracy has formed and developed in a nationwide effort, led by the CPC, to strive for national independence, the country's prosperity, and the people's liberation and wellbeing. It is rooted in this vast land, nourished by the culture and traditions of the Chinese civilization, and draws on the achievements of human civilization. Suited to the conditions in China and embraced by the people, it has solid foundations and a bright future.
全過(guò)程人民民主,具有完整的制度程序和完整的參與實(shí)踐,使選舉民主和協(xié)商民主這兩種重要民主形式更好結(jié)合起來(lái),構(gòu)建起覆蓋960多萬(wàn)平方公里土地、14 億多人民、56個(gè)民族的民主體系,實(shí)現(xiàn)了最廣大人民的廣泛持續(xù)參與。
Whole-process people's democracy is a complete system with supporting mechanisms and procedures, and has been fully tested through wide participation. It integrates two major democratic models - electoral democracy and consultative democracy. It operates a democratic system covering a population of more than 1.4 billion from 56 ethnic groups of a vast country, making possible the wide and sustained participation of all its people.
全過(guò)程人民民主,既有鮮明的中國(guó)特色,也體現(xiàn)全人類(lèi)共同價(jià)值,為豐富和發(fā)展人類(lèi)政治文明貢獻(xiàn)了中國(guó)智慧、中國(guó)方案。
Whole-process people's democracy has distinctive Chinese characteristics; it also exemplifies common values and contributes China's ideas and solutions to the political progress of humanity.
中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),是中國(guó)發(fā)展全過(guò)程人民民主的根本保證。
CPC leadership is the fundamental guarantee for whole-process people's democracy.
具有科學(xué)有效的制度安排
A Sound Institutional Framework
國(guó)家各項(xiàng)制度都是圍繞人民當(dāng)家作主構(gòu)建的,國(guó)家治理體系都是圍繞實(shí)現(xiàn)人民當(dāng)家作主運(yùn)轉(zhuǎn)的。
The people's status as masters of the country is the bedrock of all the systems of the country, and underlies the operation of all the systems for state governance.
實(shí)行人民民主專(zhuān)政的國(guó)體
The Governing System of the People's Democratic Dictatorship
中國(guó)是工人階級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的、以工農(nóng)聯(lián)盟為基礎(chǔ)的人民民主專(zhuān)政的社會(huì)主義國(guó)家。
The Constitution describes China as a socialist country governed by a people's democratic dictatorship that is led by the working class and based on an alliance of workers and peasants.
人民民主專(zhuān)政,體現(xiàn)中國(guó)的國(guó)家根本性質(zhì)。
The fundamental nature of the state is defined by the people's democratic dictatorship.
始終堅(jiān)持人民民主專(zhuān)政中的“民主”,堅(jiān)持國(guó)家的一切權(quán)力屬于人民,保證人民依照憲法和法律規(guī)定,通過(guò)各種途徑和形式,管理國(guó)家事務(wù),管理經(jīng)濟(jì)和文化事業(yè),管理社會(huì)事務(wù)。
All power of the state belongs to the people to ensure that they administer state affairs and manage economic and cultural undertakings and social affairs through various channels and in various ways in accordance with the Constitution and laws.
始終堅(jiān)持人民民主專(zhuān)政中的“專(zhuān)政”,充分履行國(guó)家政權(quán)的專(zhuān)政職能,依法打擊破壞社會(huì)主義制度、顛覆國(guó)家政權(quán)、危害國(guó)家安全和公共安全等各種犯罪行為,維護(hù)法律尊嚴(yán)和法律秩序,保護(hù)國(guó)家和人民利益。
China takes resolute action against any attempt to subvert the country's political power or endanger public or state security, to uphold the dignity and order of law and safeguard the interests of the people and the state.
民主和專(zhuān)政不是矛盾的,都是為了保證人民當(dāng)家作主。
Democracy and dictatorship appear to be a contradiction in terms, but together they ensure the people's status as masters of the country.
打擊極少數(shù)是為了保護(hù)大多數(shù),實(shí)行專(zhuān)政是為了實(shí)現(xiàn)民主。
A tiny minority is sanctioned in the interests of the great majority, and "dictatorship" serves democracy.
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司