《中共中央關(guān)于堅(jiān)持和完善中國特色社會(huì)主義制度推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化若干重大問題的決定》
Decision of the Central Committee of the Communist Party of China on Major Issues Concerning Upholding and Improving Socialism with Chinese Characteristics and Modernizing the State Governance System and Capacity Deliberated and Adopted at the Fourth Plenary Session of the 19th Central Committee of the CPC
一、15個(gè)部分標(biāo)題摘編
堅(jiān)持和完善中國特色社會(huì)主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化
Upholding and improving socialism with Chinese characteristics and modernizing the state governance system and capacity
堅(jiān)持和完善黨的領(lǐng)導(dǎo)制度體系,提高黨科學(xué)執(zhí)政、民主執(zhí)政、依法執(zhí)政水平
Upholding and improving the systems and institutions for CPC leadership, with enhanced capacity for the CPC to exercise power based on informed decisions, democratic process and the rule of law
堅(jiān)持和完善人民當(dāng)家作主制度體系,發(fā)展社會(huì)主義民主政治
Upholding and improving the systems and institutions that ensure the people are masters of their own country, with continuous progress in socialist democracy
堅(jiān)持和完善中國特色社會(huì)主義法治體系,提高黨依法治國、依法執(zhí)政能力
Upholding and improving the rule of law under socialism with Chinese characteristics, and enhancing the CPC’s capacity as the ruling party to pursue law-based governance
堅(jiān)持和完善中國特色社會(huì)主義行政體制,構(gòu)建職責(zé)明確、依法行政的政府治理體系
Upholding and improving the administrative system under socialism with Chinese characteristics, in a structure that ensures clearly defined duties and responsibilities and law-based administration
堅(jiān)持和完善社會(huì)主義基本經(jīng)濟(jì)制度,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展
Upholding and improving the basic socialist economic system with the focus on quality growth
堅(jiān)持和完善繁榮發(fā)展社會(huì)主義先進(jìn)文化的制度,鞏固全體人民團(tuán)結(jié)奮斗的共同思想基礎(chǔ)
Upholding and improving the systems that promote the best of socialist culture so that the whole nation is united under shared beliefs and goals
堅(jiān)持和完善統(tǒng)籌城鄉(xiāng)的民生保障制度,滿足人民日益增長的美好生活需要
Upholding and improving social systems for urban and rural residents to satisfy the growing expectations for a better life
堅(jiān)持和完善共建共治共享的社會(huì)治理制度,保持社會(huì)穩(wěn)定、維護(hù)國家安全
Upholding and improving social governance based on collaboration and broad participation, with the goal of benefiting all and ensuring social stability and national security
堅(jiān)持和完善生態(tài)文明制度體系,促進(jìn)人與自然和諧共生
Upholding and improving the systems to promote eco-civilization so that humanity can live in harmony with nature
堅(jiān)持和完善黨對(duì)人民軍隊(duì)的絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo)制度,確保人民軍隊(duì)忠實(shí)履行新時(shí)代使命任務(wù)
Upholding and improving the CPC’s absolute leadership over the peopled armed forces so that they can fulfill their mission in the new era
堅(jiān)持和完善“一國兩制”制度體系,推進(jìn)袓國和平統(tǒng)一
Upholding and improving “one country, two systems” to promote peaceful reunification of the Chinese nation
堅(jiān)持和完善獨(dú)立自主的和平外交政策,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體
Upholding and improving the independent foreign policy of peace and promoting a global community of shared future
堅(jiān)持和完善黨和國家監(jiān)督體系,強(qiáng)化對(duì)權(quán)力運(yùn)行的制約和監(jiān)督
Upholding and improving CPC and state supervision with strengthened discipline and scrutiny over the exercise of power
加強(qiáng)黨對(duì)堅(jiān)持和完善中國特色社會(huì)主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化的領(lǐng)導(dǎo)
Enhancing CPC leadership over the processes for upholding and improving socialism with Chinese characteristics and for modernizing the state governance system and capacity
我國國家制度和國家治理體系具有多方面的顯著優(yōu)勢(shì):
The strengths of China’s state systems and governance are manifested in many ways:
堅(jiān)持黨的集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持黨的科學(xué)理論,保持政治穩(wěn)定,確保國家始終沿著社會(huì)主義方向前進(jìn);
Upholding the CPC’s centralized and unified leadership, maintaining its scientific theories, guaranteeing political stability, and ensuring the country follows the socialist path;
堅(jiān)持人民當(dāng)家作主,發(fā)展人民民主,密切聯(lián)系群眾,緊緊依靠人民推動(dòng)國家發(fā)展;
Respecting the people’s status as masters of the country, promoting people’s democracy, maintaining close ties with the people, and relying on the people to drive national development;
堅(jiān)持全面依法治國,建設(shè)社會(huì)主義法治國家,切實(shí)保障社會(huì)公平正義和人民權(quán) 利
Pursuing law-based governance in all respects in a socialist country that follows the rule of law, ensures social fairness and justice, and guarantees the rights of the people;
堅(jiān)持全國一盤棋,調(diào)動(dòng)各方面積極性,集中力量辦大事;
Motivating all sectors, pooling all resources, and coordinating all our efforts to complete key national undertakings;
堅(jiān)持各民族一律平等,鑄牢中華民族共同體意識(shí),實(shí)現(xiàn)共同團(tuán)結(jié)奮斗、共同繁榮發(fā)展;
Upholding equality between all ethnic groups, fostering a strong sense of national identity, and working together for common prosperity;
堅(jiān)持公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展和按勞分配為主體、多種分配方式 并存,
把社會(huì)主義制度和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)有機(jī)結(jié)合起來,不斷解放和發(fā)展社會(huì)生產(chǎn)力;
Maintaining the dominant role of public ownership while developing other forms of ownership,
and implementing multiple modes of distribution with “to each according to their work” as the
principal form. This structure represents an effective combination of the socialist system and the
market economy and helps create and unlock additional productive forces;
堅(jiān)持共同的理想信念、價(jià)值理念、道德觀念,弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、革命文化、社會(huì)主義先進(jìn)文化,促進(jìn)全體人民在思想上精神上緊緊團(tuán)結(jié)在一起;
Upholding common ideals, values and morals, promoting the best of Chinese traditions, socialist culture and revolutionary heritage, and uniting the nation in shared beliefs and convictions;
堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想,不斷保障和改善民生、增進(jìn)人民福祉,走共同富裕道路;
Pursuing a people-centered approach to development that improves quality of life and achieves prosperity for all;
堅(jiān)持改革創(chuàng)新、與時(shí)倶進(jìn),善于自我完善、自我發(fā)展,使社會(huì)始終充滿生機(jī)活力;
Implementing further reform and innovation, keeping pace with the times, and pursuing constant self-development, leading to a more vibrant and dynamic society;
堅(jiān)持德才兼?zhèn)?、選賢任能,聚天下英才而用之,培養(yǎng)造就更多更優(yōu)秀人才;
Selecting the best minds across the land based on their integrity and expertise, and preparing talent
for the country’s future needs;
堅(jiān)持黨指揮槍,確保人民軍隊(duì)絕對(duì)忠誠于黨和人民,有力保障國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益;
Maintaining CPC leadership over the peopled armed forces, and ensuring their absolute loyalty to the Party and the people and their ability to safeguard China5s sovereignty, security and national interests;
堅(jiān)持“一國兩制”,保持香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定,促進(jìn)袓國和平統(tǒng)一;
Upholding the principle of “one country, two systems” to maintain lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao and promote the peaceful reunification of China;
堅(jiān)持獨(dú)立自主和對(duì)外開放相統(tǒng)一,積極參與全球治理,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體不斷作出貢獻(xiàn)。
Maintaining independence and self-reliance while opening to the outside world, with more active participation in global governance and a greater contribution to the building of a global community of shared future.
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司