国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 十九大報(bào)告部分詞匯與表達(dá)英語(yǔ)翻譯節(jié)選。
十九大報(bào)告部分詞匯與表達(dá)英語(yǔ)翻譯節(jié)選。
www.salvatorreyazzieart.com 2018-05-09 14:34 上海翻譯公司
不忘初心,牢記使命,高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會(huì),奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利,為實(shí)現(xiàn)華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)不懈奮斗。

Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

登高望遠(yuǎn)、居安思危,勇于變革、勇于創(chuàng)新,永不僵化、永不停滯。

Aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm, have the courage to pursue reform and break new ground, and never become hardened to change or inactive.

堅(jiān)定不移貫徹新發(fā)展理念,堅(jiān)決端正發(fā)展觀念、轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,發(fā)展質(zhì)量和效益不斷提升。

We have remained committed to the new development philosophy, adopted the right approach to development, and endeavored to transform the growth model. The result has been a constant improvement in the quality and effect of development.

蹄疾步穩(wěn)推進(jìn)全面深化改革堅(jiān)決破除各方面體制機(jī)制弊端。改革全面發(fā)力、多點(diǎn)突破、縱深推進(jìn)。

We have taken comprehensive steps to deepen reform quickly but steadily, and worked with resolve to remove institutional barriers in all areas. We have taken moves across the board, achieved breakthroughs in many areas and made deeper progress in reform.

主要領(lǐng)域改革主體框架基本確立

General frameworks for reform have been established in major fields.

全社會(huì)法治觀念明顯增強(qiáng)。

Public awareness of the rule of law has risen markedly.

國(guó)家監(jiān)察體制改革試點(diǎn)取得實(shí)效。

Good progress has been made in piloting the reform of the national supervision system.

權(quán)力運(yùn)行制約和監(jiān)督體系。

Systems to apply checks and oversight over the exercise of power.

加強(qiáng)黨對(duì)意識(shí)形態(tài)工作的領(lǐng)導(dǎo)。

We have strengthened Party leadership over ideological work.

中國(guó)特色社會(huì)主義和中國(guó)夢(mèng)深入人心。

Socialism with Chinese characteristics and the Chinese Dream have been embraced by our people.

群眾性精神文明創(chuàng)建活動(dòng)扎實(shí)開(kāi)展。

Initiatives to improve public etiquette and ethical standards have proved successful.

主旋律更加響亮,正能量更加強(qiáng)勁。

Our country’s underlying values hold greater appeal than ever before, and the wave of positive energy felt throughout society is building.

以人民為中心的發(fā)展思想。

Our vision of making development people- centered.

人民獲得感顯著增強(qiáng)。

The people’s sense of fulfillment has grown stronger.

脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)取得決定性進(jìn)展。

Decisive progress has been made in the fight against poverty.

保障性住房建設(shè)穩(wěn)步推進(jìn)。

Solid progress has been made in building government-subsidized projects to ensure basic housing needs are met.

社會(huì)大局保持穩(wěn)定,國(guó)家安全全面加強(qiáng)。

Law and order has been maintained; and national security has been fully enhanced.

貫徹綠色發(fā)展理念的自覺(jué)性和主動(dòng)性。

More purposeful and active in pursuing green development

主體功能區(qū)制度。

The system of functional zoning.

引導(dǎo)應(yīng)對(duì)氣候變化國(guó)際合作。

Take a driving seat in international cooperation to respond to climate change.

我國(guó)國(guó)際影響力、感召力、塑造力進(jìn)一步提高。

A further rise in China’s international influence, ability to inspire and power to shape.

堅(jiān)決改變管黨治黨寬松軟狀況。

Take strong action to transform lax and weak governance over the Party.

政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí)。

Maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment.

嚴(yán)明黨的政治紀(jì)律和政治規(guī)矩,層層落實(shí)管黨治黨政治責(zé)任。

We have tightened political discipline and rules to ensure that political responsibility for governance over the Party is fulfilled at each level of the Party organization.

開(kāi)展黨的群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng)和“三嚴(yán)三實(shí)”專(zhuān)題教育,推進(jìn)“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育常態(tài)化制度化,全黨理想信念更加堅(jiān)定、黨性更加堅(jiān)強(qiáng)。

Launch activities to see members command and act on the Party’s mass line, and initiated a campaign for the observance of the Three Stricts and Three Earnests. We have regularized and institutionalized the requirement for all Party members to have a solid understanding of the Party Constitution, Party regulations, and related major policy addresses and to meet Party standards. As a result, the ideals and convictions of all Party members have been strengthened and their sense of Party consciousness has deepened.

新時(shí)期好干部標(biāo)準(zhǔn)。

Standards fitting for a new era to assess the caliber of officials.

選人用人狀況和風(fēng)氣明顯好轉(zhuǎn)。

Achieve a notable improvement in the way officials are selected and appointed.

嚴(yán)厲整治形式主義、官僚主義、享樂(lè)主義和奢靡之風(fēng),堅(jiān)決反對(duì)特權(quán)。

Take tough actions against the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism and extravagance, and staunchly oppose privilege seeking.

堅(jiān)持反腐敗無(wú)禁區(qū)、全覆蓋、零容忍。

No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption.

不敢腐的目標(biāo)初步實(shí)現(xiàn),不能腐的籠子越扎越牢,不想腐的堤壩正在構(gòu)筑。

The goal of creating a deterrent against corruption has been initially attained; the cage of institutions that prevents corruption has been strengthened; and moral defenses against corruption are in the making.

民生領(lǐng)域還有不少短板。

In work on public wellbeing there are still many areas where we fall short.

社會(huì)文明水平尚需提高。

The level of civic-mindedness needs further improvement.

經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期努力,中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入了新時(shí)代,這是我國(guó)發(fā)展新的歷史方位。

With decades of hard work, socialism with Chinese characteristics has crossed the threshold into a new era. This is a new historic juncture in China’s development.

中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代,我國(guó)社會(huì)主要矛盾已經(jīng)轉(zhuǎn)化為人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾。

As socialism with Chinese characteristics has entered a new era, the principal contradiction facing Chinese society has evolved. What we now face is the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people’s ever-growing needs for a better life.

我國(guó)社會(huì)主要矛盾的變化是關(guān)系全局的歷史性變化。

The evolution of the principal contradiction facing Chinese society represents a historic shift that affects the whole landscape.

我國(guó)社會(huì)主要矛盾的變化,沒(méi)有改變我們對(duì)我國(guó)社會(huì)主義所處歷史階段的判斷,我國(guó)仍處于并將長(zhǎng)期處于社會(huì)主義初級(jí)階段的基本國(guó)情沒(méi)有變,我國(guó)是世界最大發(fā)展中國(guó)家的國(guó)際地位沒(méi)有變。

The evolution of the principal contradiction facing Chinese society does not change our assessment of the present stage of socialism in China. The basic dimension of the Chinese context - that our country is still and will long remain in the primary stage of socialism - has not changed. China's international status as the world’s largest developing country has not changed.

全黨要牢牢把握社會(huì)主義初級(jí)階段這個(gè)基本國(guó)情,牢牢立足社會(huì)主義初級(jí)階段這個(gè)最大實(shí)際,牢牢堅(jiān)持黨的基本路線這個(gè)黨和國(guó)家的生命線、人民的幸福線。

The whole Party must be completely clear about this fundamental dimension of our national context, and must base our work on this important reality - the primary stage of socialism.

 

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合