guide a shift in the patterns of consumption toward becoming smarter, greener, healthier, and more secure
帶動消費結構升級
help improve the consumption mix
促進流通信息化、標準化、集約化
make logistics more IT-based, procedure-based,and intensive
發(fā)揮財政資金撬動功能
make use of government funds to encourage other types of investment
培育以技術、標準、品牌、質量、服務為核心的對外經(jīng)濟新優(yōu)勢
make our export-intensive industries more internationally competitive in terms of technology, standards, brands, quality, and services
實施優(yōu)進優(yōu)出戰(zhàn)略
implement a strategy of importing and exporting to our best advantage
提高我國在全球價值鏈中的地位
move China,s industries further up in global value chains
縱向橫向經(jīng)濟軸帶
formation of north-south and east-west intersecting economic belts
發(fā)揮城市群輻射帶動作用
ensure city clusters facilitate the development of surrounding areas
發(fā)展一批中心城市
develop principal cities
支持節(jié)能環(huán)保、生物技術、信息技術、智能 制造、高端裝備、新能源等新興產(chǎn)業(yè)發(fā)
support the development of emerging industries related to energy conservation, environmental protection, biotechnology, information technology, intelligent manufacturing, high-end equipment, and new energy
鼓勵發(fā)展眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌空間
encourage the development of crowd innovation, crowd support, crowdsourcing, and crowdfunding
實施網(wǎng)絡強國戰(zhàn)略
implement the national cyber development strategy
高速、移動、安全、泛在的新一代信息基礎設施
high-speed,mobile,secure,and ubiquitous next-generation information infrastructure
超前布局下一代互聯(lián)網(wǎng)
adopt a forward-thinking approach to planning for the next-generation Internet
顛覆性技術
disruptive technology
推動政府職能從研發(fā)管理向創(chuàng)新服務轉變
direct a shift in the role of government away from that of managing research and development toward that of serving innovation
事關發(fā)展全局的基礎研究和共性關鍵技術研究
basic research and research on key general- purpose technologies which have a bearing on overall development
強化企業(yè)創(chuàng)新主體地位和主導作用
strengthen the leading role of enterprises as principal innovators
完善企業(yè)研發(fā)費用加計扣除政策
improve the policy of granting extra tax deductions for enterprise research and development costs
擴大固定資產(chǎn)加速折舊實施范圍
expand the scope of accelerated depreciation for fixed assets to more industries
推動跨領域跨行業(yè)協(xié)同創(chuàng)新
encourage cross-sector, cross-industry collaborative innovation
建立從實驗研究、中試到生產(chǎn)的全過程科技創(chuàng)新融資模式
create financing models for scientific and technological innovation that cover the entire process from research at laboratories, middle phase trials and testing right through to production
賦予創(chuàng)新領軍人才更大人財物支配權
empower leaders of innovation by seeing that they have more human, financial, and material resources at their disposal
實行以增加知識價值為導向的分配政策
adopt income distribution policies oriented toward strengthening the value ascribed to knowledge
提高科研人員成果轉化收益分享比例
see that researchers have a greater share in the proceeds from the commoditization of their research results
發(fā)展多種形式適度規(guī)模經(jīng)營
develop different forms of appropriately scaled- up agricultural operations
提高農(nóng)業(yè)質量效益和競爭力
strengthen the quality, returns, and competitiveness of agriculture
走農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化道路
enable China to embark on a path to modern agriculture
培養(yǎng)新型職業(yè)農(nóng)民
Train new types of skilled farmers
確保谷物基本自給、口糧絕對安全
guarantee basic self-sufficiency in cereal grains and absolute grain security
提高農(nóng)業(yè)綜合效益
increase the overall returns of agriculture
建設制造強國
turn China into a manufacturer of quality
引導制造業(yè)朝著分工細化、協(xié)作緊密方向發(fā)展
guide manufacturing to see that it develops toward greater specialization and becomes based on closer collaboration
完善企業(yè)退出機制
improving the mechanism for enterprises exiting the market
放寬市場準入
relax restrictions on market access
推動生產(chǎn)性服務業(yè)向專業(yè)化和價值鏈高端延伸
move producer services toward specialization and toward the higher end of the value chain
生活性服務業(yè)向精細和高品質轉變
help consumer services become more refined and of higher quality
全黨同志要充分認識這場變革的重大現(xiàn)實意義和深遠歷史意義,統(tǒng)一思想,協(xié)調行動,深化改革,開拓前進,推動我國發(fā)展邁上新臺階。
All Party members should fully understand the practical and historical significance of this change, align their thinking, act in unison, work to deepen reform, break new ground, and thereby drive China’s development to the next level
塑造更多依靠創(chuàng)新驅動、更多發(fā)揮先發(fā)優(yōu)勢的引領型發(fā)展
promote leading edge development that is more driven by innovation and gives greater incentives to first innovators
優(yōu)化勞動力、資本、土地、技術、管理等要素配置
ensure better allocation of factors of production such as labor, capital, land, technology, and management
激發(fā)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)活力
invigorate innovation and entrepreneurship
釋放新需求,創(chuàng)造新供給,推動新技術、新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)蓬勃發(fā)展,加快實現(xiàn)發(fā)展動力轉換
foster the creation of new areas of demand and new forms of supply; and promote the flourishing of new technologies, new industries, and new types of business, thus accelerating the shift in the forces that drive growth
發(fā)揮消費對增長的基礎作用
ensure consumption plays the fundamental role in stimulating growth
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司