国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語翻譯中「と會う」和「に會う」的區(qū)別
日語翻譯中「と會う」和「に會う」的區(qū)別
http://www.salvatorreyazzieart.com/ 2016-05-04 15:48 上海日語翻譯
日語翻譯中「と會う」和「に會う」的區(qū)別
 
上海日語翻譯中,「と會う」和「に會う」,都可以翻譯成“遇見”使用,但是這兩個(gè)“遇見”之間有什么區(qū)別?小編今天就為大家辨析一下。
 
舉例:
?私は今朝先生と會った。
?私は今朝先生に會った。
 
以上兩句句子都是正確的。
但是,根據(jù)所用助詞「と」和「に」的不同,所表達(dá)的意思也不同。
「と」和「に」有以下幾種不同的語法作用。
と:表示相互的動作。事前知道會遇見時(shí)使用。
に:表示單方面的動作。偶然遇見時(shí)使用。
因此,
?私は今朝先生と會った?!?rarr;   事先和老師約好要見面。
私は今朝先生に會った?!?rarr;  在街上走的時(shí)候,偶然遇見老師。
有著這樣微妙的差別。
 
同樣的例子還有,
?私は今日元カノと會った。
?私は今日元カノに會った。  
 
?私は今日元カノと會った。
→ 特意和原來的女朋友約好在某處等,然后遇見了她。
?私は今日元カノに會った。
→ 去便利買東西的時(shí)候,店員居然是原來的女朋友,于是碰巧遇見了。
 
綜上所述,「と會う」和「に會う」這兩個(gè)遇見,一個(gè)是約定好的遇見,一個(gè)是偶遇,希望大家在今后使用中不再混淆。
 
宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網(wǎng)站翻譯、日語標(biāo)書翻譯、日語合同翻譯等專業(yè)日語翻譯服務(wù).
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合