對(duì)于企業(yè)的產(chǎn)品來(lái)說,說明書是必不可少的,產(chǎn)品說明書是屬于科技實(shí)用文體的一部分。科技英語(yǔ)由于題材的內(nèi)容、使用的方式和應(yīng)用范圍的特殊性而形成了自身在體例、用詞、語(yǔ)用和修辭等多方面的文體特征,所以上海翻譯公司說明書翻譯起來(lái)其所需要的專業(yè)程度也是非常高的。
1、簡(jiǎn)潔明晰,通俗易懂
2、準(zhǔn)確規(guī)范,需要突出重點(diǎn)產(chǎn)品的說明書屬于正式文體,行文規(guī)范,有固定的格式和要求。因此在翻譯過程中應(yīng)該要確保它的概念、定義準(zhǔn)確無(wú)誤,實(shí)事求是地去反映產(chǎn)品的實(shí)際情況。這在專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯當(dāng)中是表現(xiàn)的尤為明顯。例如:常見故障及排除方法:如果故障是按動(dòng)開關(guān)卻沒有任何聲響,請(qǐng)檢查是否:已接電源。上面這些術(shù)語(yǔ)都是產(chǎn)品說明書上經(jīng)常出現(xiàn)的專業(yè)的詞語(yǔ)。在特定的領(lǐng)域他們是相對(duì)固定的,例如機(jī)電行業(yè)的“功率”啊、“轉(zhuǎn)矩”啊,醫(yī)藥行業(yè)的(藥品)“性狀”啊、“成分”啊等;它們都是具有相對(duì)固定性的,上海翻譯公司在翻譯的時(shí)候用直譯法直接翻譯成目的語(yǔ)中意義對(duì)等的單詞、詞組即可。產(chǎn)品的說明書翻譯除了要求內(nèi)容準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)和行文規(guī)范外,還同時(shí)強(qiáng)調(diào)其技術(shù)性特點(diǎn),突出強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)。為了突出重點(diǎn)常把強(qiáng)調(diào)部分作為標(biāo)題單獨(dú)列出。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司