国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯公司文學(xué)翻譯的差異
翻譯公司文學(xué)翻譯的差異
http://www.salvatorreyazzieart.com 2015-09-29 13:43 翻譯公司

對(duì)于文學(xué)翻譯對(duì)翻譯公司的水平要求很高,翻譯公司文學(xué)翻譯考慮的就是文學(xué)體裁,不同的體裁需要使用不同的翻譯風(fēng)格,翻譯公司文學(xué)翻譯的差異也在這里體現(xiàn)了出來(lái)。

不同文體的翻譯作品有著各自獨(dú)特的語(yǔ)言特征,只有在同時(shí)掌握了源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言的特征且能熟練的運(yùn)用兩種語(yǔ)言的情況下,譯者才能夠創(chuàng)造出真實(shí)體現(xiàn)源語(yǔ)風(fēng)格的翻譯作品。作品語(yǔ)言風(fēng)格的不同就意味著所蘊(yùn)涵的文化因素也是各不相同的。例如:就科技體裁的文章而言的話,它所承載的文化因素是較少的。在這類作品的翻譯過(guò)程中,需要準(zhǔn)確如實(shí)地將源語(yǔ)信息、內(nèi)容轉(zhuǎn)化成目的語(yǔ)遠(yuǎn)遠(yuǎn)比對(duì)兩種語(yǔ)言文化的轉(zhuǎn)換要重要得多。相反的,在文學(xué)體裁的作品中,比如是小說(shuō)、詩(shī)歌、散文等,文化就成為翻譯中應(yīng)考慮的重要因素之一了。如果忽略了文化因素,那么翻譯公司的譯作就成了沒(méi)血沒(méi)肉的、只是由詞匯和句子堆積起來(lái)的軀殼而已。在讀者的眼里失去了文化的譯作也是沒(méi)有靈魂的作品。因此,優(yōu)秀的譯者在文學(xué)翻譯實(shí)踐中應(yīng)該要充分考慮要如何處理不同體裁作品中的文化差異。

翻譯公司在所有的文學(xué)作品中,詩(shī)歌是富含文化因素最多的一種文學(xué)體裁了,無(wú)論是它的形式或是內(nèi)容都充分的展現(xiàn)了它自身的文化特性。例如: 英語(yǔ)的十四行詩(shī)和漢語(yǔ)的七律詩(shī)都體現(xiàn)了各自濃厚的文化特色。而在翻譯實(shí)踐中除了準(zhǔn)確地再現(xiàn)詩(shī)的內(nèi)涵、風(fēng)格和原作者的思想外,還應(yīng)該要譯出詩(shī)的文化特色。許多的翻譯技巧,例如增補(bǔ)、注釋、回譯、替代等,都是可以用來(lái)解決翻譯中出現(xiàn)的文化差異現(xiàn)象的,從而使目的語(yǔ)讀者能夠充分體會(huì)源語(yǔ)的文化風(fēng)格。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合