在上海翻譯公司進行地名翻譯的時候其實可以發(fā)現(xiàn)很多趣事,地名譯名作為文化的一部分,能在一定程度上體現(xiàn)各國語言和文化的內(nèi)涵。
在上海翻譯公司對地名進行翻譯時,絕大部分地名譯名是很早就已經(jīng)確定下來的,而在那個時候,地名翻譯并沒有通行的規(guī)定,因此所翻譯出來的地名也是異彩紛呈,多姿多彩的。絕大部分地名是音譯,但也有少量是純粹的意譯,有些則是音譯、意譯相結(jié)合的方式。
“牛津”這一地名是一個翻譯的非常精彩的純意譯地名,像這樣完全意譯而且又是翻譯得非常貼近外文原文、而且還頗有古韻的例子極為罕見。Ox英文意為“牛”,Ford意為“渡口”(在古漢語中稱作“津”,如三國中的逍遙津),Oxford被譯為“牛津”堪稱絕妙。另外一個翻譯得非常妙的地名就是“白俄羅斯”(Belarus)這一國名。雖然主要是音譯,但這一名稱卻又正好可以體現(xiàn)出這兩個同屬東斯拉夫民族非常親近的民族親緣關(guān)系,既是音譯但又是帶點意譯的,意味深長、耐人尋味。
當然,上海翻譯公司不是所有的外國地名都有明確意義,因此絕大多數(shù)地名譯名仍然用的是音譯,如“加利福尼亞”“斯特拉斯堡”“伊拉克”“阿非利加”等等。
從更深的層次來探究的話,地名作為歷史和文化的載體,也是常常蘊含著歷史和文化的內(nèi)涵的。例如我們熟知的San Francisco以前曾經(jīng)存在著“圣弗朗西斯科”和“舊金山”兩種譯法,不過現(xiàn)在已經(jīng)統(tǒng)一為“舊金山”了。據(jù)考證,San Francisco曾是被西班牙統(tǒng)治著的,到了19世紀,這里才成為了美國淘金熱的中心地區(qū),早期華人勞工移居美國之后多居住于此,因此當?shù)厝A人稱之為“金山”,后來人們在澳大利亞墨爾本發(fā)現(xiàn)了金礦,也曾為其取名為“金山”,為了區(qū)分,人們就將San Francisco稱為“舊金山”。因此確切的說,“舊金山”這一與英文原文風(fēng)馬牛不相及的稱呼應(yīng)被視為華人對這個城市的命名,而不是去針對San Francisco這一英文地名的中文譯名。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司