国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司德語(yǔ)翻譯的注意點(diǎn)
口譯公司德語(yǔ)翻譯的注意點(diǎn)
http://www.salvatorreyazzieart.com 2015-07-22 13:42 口譯公司

對(duì)于口譯公司來(lái)說(shuō),翻譯任何一種語(yǔ)言都需要譯員能夠有非常好的語(yǔ)言基礎(chǔ),但同時(shí)很多譯員在進(jìn)行德語(yǔ)翻譯時(shí)總會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)誤,口譯公司德語(yǔ)翻譯的注意點(diǎn)有什么?

口語(yǔ)句少有口語(yǔ)味

翻譯口語(yǔ)句的關(guān)鍵是要譯出口語(yǔ)味。對(duì)于初學(xué)德語(yǔ)翻譯的主要問(wèn)題是:譯不出口語(yǔ)味,所以譯文就不生動(dòng)、不上口。

被動(dòng)態(tài)使用不當(dāng)

德、漢兩種語(yǔ)言中都是有被動(dòng)態(tài)的。但漢語(yǔ)的被動(dòng)態(tài)有時(shí)候很隱藏,而德語(yǔ)中的被動(dòng)態(tài)一般都比較清楚。所以在翻譯德語(yǔ)被動(dòng)態(tài)時(shí),口譯公司學(xué)譯者往往用“被”字,是被動(dòng)句結(jié)構(gòu)死板。實(shí)際上在德語(yǔ)中的某些被動(dòng)態(tài)可以譯成主動(dòng)態(tài),很多被動(dòng)句翻譯的時(shí)候可以不用“被”字。

定語(yǔ)從句翻譯的不靈活

口譯公司定語(yǔ)從句是德語(yǔ)中使用最多的從句,因此意義最多、用法也最復(fù)雜。初學(xué)翻譯定語(yǔ)從句的問(wèn)題主要是兩個(gè):關(guān)系詞譯不好和譯法死板,把起非定語(yǔ)作用的定語(yǔ)從句一概譯成定語(yǔ)或是定語(yǔ)從句。

錯(cuò)譯省略句

什么叫“省略句”呢?就是省略了句子成分的句子。這也是德語(yǔ)中的一個(gè)特點(diǎn)。由于德語(yǔ)基本功的關(guān)系,初學(xué)翻譯者往往是不能準(zhǔn)確理解原文究竟省略了什么的,所以就會(huì)造成錯(cuò)譯的現(xiàn)象。這類句子的結(jié)構(gòu)大多是:前面是一個(gè)副詞或是形容詞,再加一個(gè)逗號(hào)就構(gòu)成了一個(gè)主句,后面用關(guān)系詞引出一個(gè)完整的從句。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合