在商務口譯中最基礎(chǔ)的就是詞匯的問題了,學習任何一門語言知識,詞匯是必須要掌握的,詞匯是任何一種語言的最小元素。名詞在翻譯中是至關(guān)重要的,在句子中可以做主語、賓語、表語、定語等。商務口譯對考研英語的基本知識掌握:
詞匯
考生要加強對于考研英語中高頻詞匯的復習與鞏固,考研翻譯的單詞基本上都會出現(xiàn)在高頻詞里。一旦高頻詞不會同時又是主題詞的話,那么就會在文章里出現(xiàn)連帶的錯誤,也會在考場上極大地打擊到考生的信心。在考前一個月突擊時考生應當要反復地復習高頻詞,不能出現(xiàn)任何的紕漏。
句法
商務口譯介紹在句法方面,長難句在考研英語翻譯二中的難度低了很多,出現(xiàn)的頻率也不高。另外在英語(二)的大綱之中,也明確地列出了考查的語法知識點:(1)名詞、代詞的構(gòu)成以及其用法;(2)動詞的時態(tài)、語態(tài)的構(gòu)成及其用法;(3)形容詞與副詞的比較級和最高級的構(gòu)成和使用;(4)常用連詞的詞義以及其用法;(5)非謂語動詞的構(gòu)成以及用法;(6)虛擬語氣的構(gòu)成及其用法;(7)各類的從句(定語從句、主語從句、表語從句等)及其強調(diào)句型的結(jié)構(gòu)及其用法;(8)倒裝句、插入語的結(jié)構(gòu)及其用法。
商務口譯對考研英語翻譯的基本方法
考生在掌握以上的語法知識點、準確把握理解句子之后,應當要掌握一些基礎(chǔ)考點的翻譯方法,否則的話就很難用通順流暢的漢語進行表達,因此考生應當要掌握好和熟悉英漢語言的主要差異,學習基本的翻譯方法,比如定語從句等各種從句的翻譯方法、非謂語動詞的翻譯方法,以及插入語的位置、被動語態(tài)的表達、語序的調(diào)整等等的情況。這樣才能夠使表達符合漢語語言習慣,才能夠使譯文流暢,達到大綱“準確、完整、通順”的要求。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司