越來越多的人喜歡看美劇,美劇的故事情節(jié)總是一環(huán)扣一環(huán),錯(cuò)過一分鐘就不知道剛剛發(fā)生了什么,所以這也是美劇吸引人的地方,在我們看美劇的時(shí)候如果沒有字幕的幫助,相信很多人都不太能看的懂吧,而對(duì)于這種字幕翻譯是怎么做到的呢?口譯公司對(duì)電影字幕翻譯的要求有什么呢?
要保持原片的風(fēng)格
對(duì)于電影字幕翻譯應(yīng)達(dá)到的境界是盡可能地保持原片的風(fēng)格,從而讓國(guó)內(nèi)觀眾能夠領(lǐng)略到原片的文化內(nèi)涵的藝術(shù)底蘊(yùn)??谧g公司字幕翻譯者必須要具有較高的翻譯水平,能夠做到準(zhǔn)確理解原文,譯者若遇到翻譯不通或者是不確定的地方應(yīng)該仔細(xì)查閱工具書,不能望文生義,否則會(huì)影響原文的真正含義。
口譯公司字幕翻譯要注意翻譯的語境
字幕不是獨(dú)立存在的,它必須是要與影視作品的畫面、聲音等結(jié)合在一起才具有意義的,電影里面的翻譯肯定是不能夠像書面翻譯那樣死板,需要多角度、多層次地翻譯,特別是對(duì)省略句、俚語等的翻譯時(shí)更應(yīng)該要注意說話人的口吻。
了解專有名詞,符合統(tǒng)一翻譯
對(duì)于電影名稱的翻譯要統(tǒng)一,按照慣例,人名、地名也都是需要翻譯的,WTO、CIA、FBI等大家都知道的縮寫,可以翻譯或是直接進(jìn)行引用。譯名是要按照約定俗稱的標(biāo)準(zhǔn)。
注意語言的濃縮
由于字幕是具有時(shí)空受限制的特點(diǎn),因而在字母翻譯中務(wù)必要使字幕的信息量能在觀眾可接受的范圍內(nèi),這就是翻譯語言上的一個(gè)濃縮,是句子表達(dá)的簡(jiǎn)潔到位??谧g公司對(duì)電影字幕翻譯也許有時(shí)候不能面面俱到,但是需要注意同步性和協(xié)調(diào)性比如說話人講的很快,那么就可以翻譯稍微短一點(diǎn), 有些東西就不要翻譯出來,但因?yàn)榫哂信c圖像和聲音互補(bǔ)的性質(zhì),及時(shí)在文字表達(dá)不明確的情況下,觀眾可以通過畫面中的人物的表情動(dòng)作也可以大概的了解。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司