我們都知道西方醫(yī)學(xué)一直都很好,它與中醫(yī)很大的不同就是很快速,西方醫(yī)學(xué)是先進(jìn)醫(yī)學(xué)的代表,我們也需要更多的去學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的醫(yī)學(xué),而在學(xué)習(xí)的過程中語言是個(gè)很大的障礙,所以醫(yī)學(xué)英語翻譯非常的重要,上海翻譯醫(yī)學(xué)英語翻譯的處理方法有什么呢?
醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點(diǎn)是具有很強(qiáng)的專業(yè)性,所以詞的意義嚴(yán)格受到所搭配的詞和語境的限制,在對(duì)醫(yī)學(xué)英語進(jìn)行翻譯的過程中,上海翻譯必須根據(jù)語境和詞語之間搭配情況,對(duì)詞義和詞法也要做出相應(yīng)的轉(zhuǎn)變和處理,使得譯文文字通順、得體、規(guī)范。
醫(yī)學(xué)英語句型結(jié)構(gòu)特點(diǎn)對(duì)翻譯的影響
醫(yī)學(xué)英語是屬于科技文體,主要是表達(dá)醫(yī)學(xué)科技的事實(shí)與概念,傳遞交流基礎(chǔ)和臨床醫(yī)學(xué)的信息,它要求結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、用詞精確,表達(dá)準(zhǔn)確,又由于醫(yī)學(xué)文章是以敘事推理為重的,強(qiáng)調(diào)客觀性,因而醫(yī)學(xué)英語句型結(jié)構(gòu)也表現(xiàn)出了多用長句、從句和被動(dòng)句的形式特點(diǎn)。大量的從句和被動(dòng)句的使用使得醫(yī)學(xué)英語的句子意義往往是不能僅從其外形的結(jié)構(gòu)做出判斷的,從句中連詞、關(guān)系詞的連接、指代關(guān)系以及被動(dòng)句中主語與謂語之間的表達(dá)方式也都成為了影響醫(yī)學(xué)英語翻譯的重要因素。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司