国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯公司飲食文化翻譯的問題
翻譯公司飲食文化翻譯的問題
http://www.salvatorreyazzieart.com 2015-05-18 11:38 翻譯公司

人們的生活中是離不開吃的,飲食文化不僅決定著人們的溫飽,還對人們的健康起著一定的作用,而中國飲食文化也受到許多外國人的喜歡,但是翻譯公司飲食文化翻譯還存在著一些問題。

飲食文化翻譯的表達不一,讓人糊涂在中國飲食文化翻譯中往往會看到一些用詞不一致的現(xiàn)象。由于不同的英語單詞,它所指代的事物、表達的意思都是有所差別的。翻譯公司這個問題主要出現(xiàn)在對點心類的翻譯上面。翻譯此類食品時翻譯公司的譯者一定要理解清楚各種食品的性質特點,找準相關的詞來進行翻譯,不能夠張冠李戴,更不能是順手牽羊,東拉西扯一個詞來進行湊合,這樣的做法是對文化極大的不尊重。所以盡管譯者可以采用多種方法進行翻譯,因為翻譯方法是靈活的,但應該盡可能地保持原文化的意義與內涵。

飲食文化翻譯不夠準確

因為國外與中國文化上的差異,在飲食翻譯上我們不難發(fā)現(xiàn),有不少中國特有的東西是是不能夠在英語字典里找到相關的詞來表示的。另外有些食品我們可以用英語表達出其基本的意思,其實也就是一個籠統(tǒng)的意思,而不能道出它的細節(jié)。比如在中國菜當中有很多是以“肉丸”為主的材料而做成的??墒且粋€“丸”字,都用‘meat ball’來譯的話,小編覺得十分不準確。難道外國人天生來就會知道中國制作‘meat ball’里頭究竟是豬肉、牛肉、雞肉還是魚肉?所以翻譯公司譯者要注意一點,某些教徒是不能吃某類肉的,比如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此筆者認為翻譯的準確性不僅是翻譯的一個行為標準,也是一個道德標準,更是尊重各國人民文化的表現(xiàn)。而且這種籠統(tǒng)的翻譯往往都會失掉地方飲食文化的特殊性——文化身份。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合