在英語(yǔ)中狀語(yǔ)從句是經(jīng)常使用的一種句型,大家也都比較熟悉,但是還是有很多人還不知道要怎么翻譯狀語(yǔ)從句,上海翻譯公司狀語(yǔ)從句翻譯如何做好?
狀語(yǔ)從句分為很多種,它分為時(shí)間、地點(diǎn)、條件、讓步、原因、結(jié)果、目的、比較和方式狀語(yǔ)。上海翻譯公司也認(rèn)為關(guān)于狀語(yǔ)從句的翻譯需要做到以下幾點(diǎn):
連詞能省的則省,只要能把意思說(shuō)清楚了盡量不使用連詞。
如果條件或讓步狀語(yǔ)從句在整句中的語(yǔ)氣是較弱的,那么可以把主句譯在前面,從句譯在后面。
狀語(yǔ)從句的位置是可以進(jìn)行靈活變動(dòng)的,這樣以便使譯文更流暢。
種類的判斷主要是依賴于連詞語(yǔ)義的判斷。
上海翻譯公司認(rèn)為首先應(yīng)該要注意各類狀語(yǔ)從句在英漢兩種語(yǔ)言中的位置差異,在譯文中適當(dāng)?shù)卣{(diào)整語(yǔ)序,相應(yīng)地譯成符合譯文表達(dá)習(xí)慣的狀語(yǔ)從句。其次應(yīng)該要注意連接詞,分清主句和從句之間的邏輯關(guān)系,尤其是要在漢譯英時(shí),因?yàn)闈h語(yǔ)造句多用意合法,一些連接詞往往都是省略的。第三英譯漢時(shí),盡量地避免機(jī)械似的照搬連接詞的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞或譯義,在準(zhǔn)確理解主句和從句間的邏輯關(guān)系后再進(jìn)行相應(yīng)的句型轉(zhuǎn)換,如將英語(yǔ)的時(shí)間狀語(yǔ)從句譯為漢語(yǔ)的并列句或是條件句,地點(diǎn)狀語(yǔ)從句譯為漢語(yǔ)的條件句等。第四,漢譯英時(shí)應(yīng)該要注意主語(yǔ)的使用。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司