在人們進行商務口譯的過程中有很多需要注意的地方,將英譯漢過程做好需要譯員非常專業(yè)的知識,英譯漢就是創(chuàng)造性地運用漢語把英語所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言活動。
商務口譯英譯漢過程注意點,漢語所要表達的是英語原文的一些內(nèi)容, 即句子或是文章的意義, 而不是它句子的結構。在翻譯的過程中英語原文的內(nèi)容要準確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結構進行簡單的轉換。所以在做英譯漢的題目時漢語所表達的意義應與原文應該保持一致,而漢語的句子結構也只是為這一表達來服務,而不應該拘泥于原文?!?/font>
商務口譯應付英譯漢考試和一般的從事翻譯創(chuàng)作是不同的,因為各自有不同的衡量的標準,翻譯創(chuàng)作的標準是 “ 信、達、雅 ”, 而在英譯漢考試則只要做到 “ 忠實、通順 ” 即可。商務口譯要做到忠實原文,就應該掌握好適度的原則,即要把原文的內(nèi)容準確完整地表達出來,既不能改變和歪曲也不能增加或刪減。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司