商務(wù)口譯MBA英語考試需要花費一定的時間去復(fù)習(xí),復(fù)習(xí)的重中之重也就是翻譯題了,我們通常在做翻譯題的時候都要掌握一定的方法才能翻譯的又快又好,那么商務(wù)口譯MBA英語主要翻譯方法是什么呢?
在語句展開順次上我們需要掌握三種主要翻譯方法:
首先是商務(wù)口譯順譯法:順著字面的內(nèi)容從前向后翻譯的方法,也泛指直譯。
商務(wù)口譯切分法:即拆開處理結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句式的翻譯方法。在翻譯一些比較長的句和難句時,英語的長句需要將它拆成若干個結(jié)構(gòu)簡單的小句。
轉(zhuǎn)換法:英語和漢語的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式是不同的,所以需要語法成分轉(zhuǎn)化。詞語變分句、分句變短語、主被動轉(zhuǎn)換、分句間的語義轉(zhuǎn)換,簡單句變復(fù)合句,復(fù)合句變簡單句等。最后我們還需要在詞語層次上活用兩種重要的翻譯技巧:
詞類轉(zhuǎn)換,由于英漢兩種語吉結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的不同,在很多情況下是不能進(jìn)行詞對詞的翻譯的,否則會翻譯的很離譜,譯法之一是根據(jù)漢語表達(dá)的習(xí)慣來對原文的詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換。比如英語名詞譯成漢語的動詞。二是加詞減詞,這也是英語翻譯中經(jīng)常碰到的,在英漢翻譯時往往要加詞或減詞,這是為了更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的涵義,同時也為了使譯文更符合漢語的習(xí)慣。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司