從事翻譯行業(yè)的譯員都知道翻譯是一份非常辛苦的工作,也不像表面上那樣的風光,在這個快速發(fā)展的年代,上海英語口譯工作越來越受到歡迎,那么譯員在做翻譯的時候有沒有一個標準來作為參考呢?
在我們學習英文的時候,英文的一個單詞會有著很多層的意思,所以也就造成了上海英語口譯一定的翻譯難度。
說起上海英語口譯翻譯有標準那就不得不說到“信”“雅”“達”這三個標準了。這也是翻譯最常見最基本的標準,就是要求翻譯的譯文是要忠實于原文的,通順流暢的,優(yōu)美、有韻味的。而很多上海英語口譯翻譯人員也是以此為標準要求自己的,很多閱讀翻譯作品的讀者更是以此來判別譯文的好壞與否的。
現(xiàn)在上海英語口譯除了一些文學翻譯之外還會有一些生活工作中使用的文體翻譯、證件翻譯,這些在翻譯中是很難做到“雅”的,所以也不需要做到“雅”,否則翻譯出的東西也就脫離了最基本的“信”的原則了,符合原文這一條。在看翻譯稿件、翻譯作品的時候,不能同等看待,一定要區(qū)分一下稿件的類別、形式等。我認為對于這種實用文體的翻譯、證件翻譯是不能用“信、達、雅”的標準去衡量的。
因為上海英語口譯翻譯所接觸到的具體領域不同,所以翻譯的具體要求以及翻譯的形式、翻譯的類別都會有所不同,對于翻譯的標準自然也是不同的了。但是在實際翻譯過程中也有大致的衡量框架,而我認為這個框其實就是翻譯的原稿,只要翻譯的時候不偏離原稿,對翻譯的標準我們應該采取更為客觀、更為包容、更為開放的態(tài)度。不能用自己所認為的標準去綁架翻譯。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司