科技發(fā)展的速度非常迅猛,連餐廳都有了機(jī)器人服務(wù)員,在翻譯行業(yè)當(dāng)然也不容小覷,機(jī)器翻譯在一年一年更新,機(jī)器翻譯似乎很快就要取代人工翻譯了,難道翻譯公司翻譯就要被這么比下去了嗎?
對(duì)于機(jī)器翻譯來(lái)說(shuō)單詞翻譯自然不成問(wèn)題,這甚至比人腦更好用,翻譯公司的譯員記單詞當(dāng)然沒(méi)有機(jī)器那么好了,但是句子的翻譯對(duì)于機(jī)器翻譯來(lái)說(shuō)就有困難了。
機(jī)器翻譯尚處于“句子翻譯“的初級(jí)階段,盡管機(jī)器翻譯在句法理解上有所突破,但是最大的難點(diǎn)還在于消歧和調(diào)序。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)序和中文語(yǔ)序是有差異的,所以機(jī)器翻譯出來(lái)的句子往往不符合中文語(yǔ)法習(xí)慣的;中文翻譯成英文的時(shí)候會(huì)顯得更是生硬;同時(shí)中文詞語(yǔ)還有很多的歧義詞,這也是機(jī)器翻譯不能實(shí)現(xiàn)的,對(duì)于句子的翻譯當(dāng)然是翻譯公司來(lái)翻譯更好了。
機(jī)器本身不同于人的區(qū)別就是,機(jī)器是沒(méi)有情感的,所以它所翻譯出來(lái)的東西也沒(méi)有豐富的情感。比如最近非常火熱的iphone 6的宣傳語(yǔ)是“Bigger Than Bigger”,如果我們直譯過(guò)來(lái)就是“比更大還更大”,這樣翻譯錯(cuò)是沒(méi)錯(cuò),卻很難吸引人,更沒(méi)有感情,但是被翻譯成“豈止于大”之后就備受好評(píng)。
所以現(xiàn)在似乎機(jī)器翻譯很受歡迎,但是要真的做到精細(xì)的翻譯機(jī)器是做不到的,還需要翻譯公司的人工翻譯才更加可靠,如果這關(guān)乎到你公司的業(yè)績(jī),那么我相信你一定不會(huì)去選擇機(jī)器翻譯的。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司