譯員在進行翻譯的過程中其實也是有更方便快捷的方式,同傳翻譯不僅需要譯員的能力與經驗,一些基本的方法也需要熟練掌握,同傳翻譯可以利用的方法有什么呢?
同傳翻譯的意譯法
同傳翻譯容不得譯員“一心二用”,它會使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。譯員在同步傳譯的時候也會迫于時間壓力,無法對目標語的表達形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,那么譯員應該采用意譯的方法,用簡潔的語言迅速地將來源語所包含的概念和命題傳達給聽眾。
同傳翻譯的順譯法
順譯的方法就是按部就班地選擇目標語的對應詞進行傳譯的方法。這里所講的順譯僅僅是限于順結構、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應的順譯。漢語和英語的基本句子的結構均為“主—動—賓”結構,限定詞(如數詞和所有格代詞)和形容詞一般也都會出現在名詞的前面,這為英漢順譯或者是漢英順譯提供了必要的條件。
同傳翻譯的截句法
截句是指的什么呢?譯員在同聲傳譯過程中及時、適時截斷來源語的長句,并且按照目標語的表達習慣將所聽到的信息分解成短句,或是重組成聯(lián)句然后傳譯過去。
相關新聞信息 |
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網:www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司