浦東翻譯公司的譯員將商務(wù)口譯做好,需要非常充足的翻譯經(jīng)驗(yàn)和熟練的英語技巧。浦東翻譯公司英語靜態(tài)與動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換怎么做到更好?
英語靜態(tài)與動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換主要是體現(xiàn)在少用(限定式)動(dòng)詞而用其他手段表示動(dòng)作意義的傾向。
英語是屈折語,英語動(dòng)詞的使用受到形態(tài)規(guī)則的嚴(yán)格限制,一個(gè)句子的結(jié)構(gòu)通常是只用一個(gè)謂語動(dòng)詞,或者至多是幾個(gè)動(dòng)詞的并列作謂語。浦東翻譯公司大量原來應(yīng)該用動(dòng)詞表達(dá)的概念除了是用非謂語動(dòng)詞表達(dá)外,必須要借助于動(dòng)詞以外的詞類,其中主要是名詞和介詞,以及形容詞和副詞,名詞和形容詞等可以由動(dòng)詞派生或者轉(zhuǎn)化而來。這種使用優(yōu)勢(shì)不僅是降低了動(dòng)詞出現(xiàn)的頻率,而且它還削弱了動(dòng)詞所表達(dá)的意義,產(chǎn)生了動(dòng)詞的虛化和弱化,這就會(huì)使得英語的表達(dá)呈現(xiàn)出了“靜態(tài)”的傾向。
與此相反的漢語不是屈折語,漢語動(dòng)詞沒有形態(tài)變化的約束。在使用當(dāng)中由于對(duì)動(dòng)詞的約束不像英語那樣的死板,所以沒有英語那樣多時(shí)態(tài)和人稱的變化,所以我們使用起來的時(shí)候也十分靈活方便。漢語同時(shí)也沒有謂語動(dòng)詞和非謂語動(dòng)詞的形式的區(qū)分,原形動(dòng)詞也是可以充當(dāng)句子的各種成分,可以在句中多次進(jìn)行連用,甚至是重復(fù)、重疊、合并來使用,這無疑就會(huì)使?jié)h語動(dòng)態(tài)意味更濃。因此漢語除了一部分的句子沒有動(dòng)詞之外。浦東翻譯公司大量的句子都是不止使用一個(gè)動(dòng)詞的,動(dòng)詞的優(yōu)勢(shì)必然也會(huì)使?jié)h語的表達(dá)呈現(xiàn)出“動(dòng)態(tài)”傾向。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司