国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯也是有風(fēng)格的
翻譯也是有風(fēng)格的
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-10-24 11:46 上海翻譯公司

作為一名專業(yè)的譯員,上海翻譯公司不同翻譯風(fēng)格也不同,大部分的翻譯作家都會根據(jù)原著風(fēng)格進(jìn)行翻譯,但也有些會按照自己的風(fēng)格去進(jìn)行翻譯,所以不同的人翻譯同一篇作品風(fēng)格卻也不盡相同。

一個翻譯家總是自覺或是不自覺地力圖將原作的風(fēng)格傳達(dá)出來,因為風(fēng)格與原作是緊密結(jié)合在一起的。倘若傳達(dá)不出那樣的風(fēng)格,譯品就會感覺好像缺少點什么。所以上海翻譯公司的譯者翻譯的時候是有所取舍的,他要考慮到文字的優(yōu)美,還常常會“拔高”一下原作,而很少會“硬譯”到底的,更不用說意譯派把譯文的優(yōu)美放在第一位了,不斷地做拔高的工作。

譯者有自己的文字風(fēng)格,那么在翻譯不同作家的作品時就很難做到克服自己的文字風(fēng)格,而用另一種文字風(fēng)格去翻譯另外一個作家的作品。我們經(jīng)??吹降氖峭粋€譯者在翻譯不同作家的作品時總是用同一個筆調(diào),這就是原因,當(dāng)然也會有例外的情況產(chǎn)生,比如傅雷在翻譯伏爾泰的哲理小說時能夠很好地把原作的諷刺幽默表達(dá)出來,這就表明傅雷的翻譯水平確實是很高的。聰明的譯者是會選擇自己拿手的體裁來進(jìn)行翻譯的。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合