上海翻譯公司的數(shù)量是越來越多,很多公司需要翻譯服務(wù)都是用來進(jìn)行商務(wù)口譯和合同的翻譯,合同翻譯服務(wù)是需求量非常大的,那么上海翻譯公司要如何將合同翻譯好呢?
進(jìn)行合同翻譯的時(shí)候選詞要精準(zhǔn)、正式,May、shall、must等情態(tài)動(dòng)詞在合同中需要謹(jǐn)慎的使用。May旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么),must用于強(qiáng)制性的義務(wù)(必須做什么);“認(rèn)為”用“deem”不要使用“think”或“believe”;“modification”指“修改”,是對(duì)原文合同的進(jìn)一步的完善和改進(jìn),“alternation”則是指“變更”,可能是對(duì)合同的實(shí)質(zhì)性的變動(dòng)。
合同翻譯語體的特點(diǎn),合同翻譯為突出它的嚴(yán)謹(jǐn)、正式、莊重的特點(diǎn),經(jīng)常需要“null and void”, “by and between”, “made and entered into”等并列使用;以“hereto, hereafter”等來指代本文獻(xiàn)或某項(xiàng)的條款。由于法律性文體都是具有很強(qiáng)的邏輯性的,因此相鄰的句子之間往往都是帶有遞進(jìn)、并列、轉(zhuǎn)折等關(guān)系的,若是在原文中是沒有明確表示的,那么在譯文中為增強(qiáng)邏輯關(guān)系應(yīng)酌情加入連詞,例如“in this case, in addition, in the event of”等等。
合同翻譯中使用被動(dòng)語態(tài)和名詞化結(jié)構(gòu),合同翻譯和語言環(huán)境都是要求強(qiáng)調(diào)客觀的事實(shí),能夠突出動(dòng)作對(duì)象的,盡量地減少個(gè)人情感和意愿,從而也就可以使論述更加客觀、平實(shí)。所以多用被動(dòng)語態(tài)排列句子的結(jié)構(gòu)、代替無主句以進(jìn)一步明確事實(shí)、責(zé)任和義務(wù)。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司