国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯公司字詞位置調(diào)換的必要性
翻譯公司字詞位置調(diào)換的必要性
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-06-12 15:46 上海翻譯公司
  有時候,原文與翻譯過后的語句的字詞位置調(diào)換了,這是怎么回事呢?如果我們逐字翻譯,讀起來就會語序不同。所以,翻譯公司在將原文翻譯成譯文時,必須調(diào)整一些語序,以使譯文符合譯文語言的表達(dá)習(xí)慣。在調(diào)換位置時并沒有特別的規(guī)律,原文中的詞在譯文中既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在中間。這完全視上下文的需要。比如:
  A bull of Bushman woke the sleeping child with his noise.
  誤譯:貝興的一頭公牛弄醒了那個酣睡的孩子。
  原意:一個大嗓門的人把那個酣睡的孩子吵醒了。
  說明:a bull of Bushman 是習(xí)語,意為"大嗓門的人"。
  Even a hair of the dog didn't make him feel better.
  誤譯:即使一根狗毛也不會使他覺得好些。
  原意:即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不會使他覺得好些。
  說明:a [the] hair of the dog (that bit one)是口語,意為"用以解宿醉的一杯酒"。
  對此可以看出,翻譯的過程絕非簡單的按照字義將原文表達(dá)出來就算結(jié)束了,而是需要考慮到字義表達(dá)的貼切程度,以及字詞擺放位置的合適度,只有這些方面都考慮周全,才能翻譯出最符合原文的譯文。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合