国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 漢詩(shī)外譯的可操作性討論
漢詩(shī)外譯的可操作性討論
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-03-04 13:48 上海翻譯公司
     在翻譯界,詩(shī)歌翻譯從一開(kāi)始就觸發(fā)了熱烈的大討論,主要涉及“詩(shī)可不可譯”和“詩(shī)如何譯”兩大課題。這兩個(gè)問(wèn)題占今中外向有爭(zhēng)論,但尚無(wú)完全的定論。
    法語(yǔ)翻譯公司從參與者的身份來(lái)看,國(guó)內(nèi)的翻譯者似乎比外譯者更加熱衷于此討論。比較之下,西方譯者因?yàn)槿鄙僭?shī)歌源語(yǔ)文化標(biāo)準(zhǔn)化概念的限制和羈絆,故譯詩(shī)的顧慮相對(duì)較少,翻譯的動(dòng)機(jī)更為單純一些。質(zhì)言之,他們譯漢詩(shī)的關(guān)懷要點(diǎn)主要還是內(nèi)容大于形式,也就是漢詩(shī)原作的“形”與“味”可以讓位于詩(shī)的“含義”和“意趣”,后者往往被當(dāng)作翻譯的重點(diǎn)。而國(guó)內(nèi)翻譯界一直都把譯出原詩(shī)的“意”、“形”、“味”,(或求“意美”、“形美”、“音美”)作為理想狀態(tài)下的佳譯,這種三維標(biāo)準(zhǔn)本身又富含著微妙的相互關(guān)系,但與英詩(shī)規(guī)范又多有抵觸,所以,人們一直爭(zhēng)議漢詩(shī)外譯的可操作性。
    目前,翻譯界對(duì)漢詩(shī)外譯的學(xué)術(shù)意見(jiàn)正逐步趨向互相調(diào)和與接納。關(guān)于漢語(yǔ)詩(shī)歌到底“可譯不可譯”的問(wèn)題,現(xiàn)在學(xué)界普遍的看法是:漢詩(shī)可譯且大有外譯之必要,但很難譯好。而就“如何翻譯”的問(wèn)題至今分歧較大,因此也就形成了幾種不同派別的譯詩(shī)風(fēng)格。
    在海外,西方國(guó)家對(duì)中國(guó)古詩(shī)的研究范圍越來(lái)越廣,學(xué)術(shù)探究也越來(lái)越深入,研究的領(lǐng)域涉及詩(shī)人的生平、背景、個(gè)人與群體的世界觀、詩(shī)歌的“世界”、詩(shī)風(fēng)、措辭風(fēng)格、句法、意象、象征手法和體系,民族藝術(shù)等等。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合