国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯者才藝水平與詩歌翻譯
譯者才藝水平與詩歌翻譯
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-03-04 13:22 上海翻譯公司
    任何類型的翻譯活動,本質(zhì)就是譯者的一種主體行為,因此,詩歌翻譯的效果歸根結(jié)底是靠譯者才學(xué)技藝的儲備和發(fā)揮狀態(tài)所決定的。而譯者的才藝水平又是由兩個方面組成的,即詩藝的素養(yǎng)和譯藝的素質(zhì)。
    其中,前者融于后者,同時(shí)左右著后者的發(fā)揮、發(fā)展,但是,翻譯活動的最終完成依賴于后者,單有詩藝是無法進(jìn)行譯事活動的,可如果缺失了它,整個翻譯行為便會是失效的、殘缺的、偏誤的。做個簡單的比喻,譯者和譯作所具有的譯藝元素是一個個的細(xì)胞,細(xì)胞的合理組合便構(gòu)成了一個有機(jī)整體—譯詩作品,詩藝元素則是每個細(xì)胞的內(nèi)核,沒有這個細(xì)胞核,詩歌翻譯全局便會面目全非,畸形折損。
    基于這個認(rèn)識,我們知道詩歌翻譯的成功進(jìn)行取決于譯者對詩歌文體特色的知曉程度,以及他憑借怎樣的翻譯學(xué)識去駕馭詩意于兩種語境之中。這里俄語翻譯公司提一下涉及到一系列的二元概念:
    (1)理解與表達(dá)。詩文原作在譯者的詩學(xué)視界下被解讀的深度成為譯作準(zhǔn)確性的前提保證;譯者運(yùn)用已積累的翻譯經(jīng)驗(yàn)將理解層面的既得成果加以綜合呈現(xiàn)。
    (2)審美與表美。與前一對概念有類似之處,但更側(cè)重藝術(shù)美學(xué)的內(nèi)涵。全面品賞出原作的藝術(shù)魅力和文學(xué)價(jià)值需要譯者有較好的詩學(xué)知識,敏銳的洞察力和敏感的文藝細(xì)胞。另一方面,譯者還需能夠明辨漢英兩種詩歌文化的差異和特點(diǎn),特別做得漢詩的藝術(shù)本質(zhì)和英語詩歌的表現(xiàn)手法。
    (3)內(nèi)化與外顯。翻譯的最高境界是“化”。漢詩的英譯文如能內(nèi)斂原作之神,而外在形式卜又做到與原文相似,更為重要的是保留住原詩形體與神采的互依關(guān)系,使譯文呈現(xiàn)出同樣的明暗交輝、顯隱互映之織連特征,便可達(dá)到最佳的譯詩效果。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合