国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 漢語詩歌翻譯的譯者能動性
漢語詩歌翻譯的譯者能動性
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-03-04 13:15 上海翻譯公司
    漢語詩歌的外譯者有兩種類型:一是母語為出發(fā)語的譯者,即中國譯者;另一類是母語為譯入語的譯者,簡單謂之西方譯者。這樣,漢詩英譯的實踐途徑便主要有:(1)中國譯者的單方翻譯;(2)西方譯者的單方翻譯;(3)中西譯者雙向合作三種形式。
    西方翻譯理論界普遍認同“將外語譯成母語”的“順譯”原則,認為它比“逆譯”,即將“母語譯成外語”,所得到的譯文更加自然、貼切。著名翻譯家尤金•奈達提出,原文難度越大,順譯也就越加重要,翻譯詩歌及歌曲尤其需要順譯,但即使這樣,能真正在譯語國家稱得上“詩”的譯作也十分少見。
    西人譯漢詩面臨著許多難題:第一,精通漢語者畢竟很有限,而同時既懂漢語又通曉漢語歷史文化的人就更少了。第二,西方譯者往往抓不住中文原作的精髓,誤譯的地方較多。第三,西方人翻譯的漢詩作品多以西方讀者為服務對象,而缺乏對譯出語讀者的關懷和兼顧,因而其譯作很難令中國的讀者與學界認可和滿意。
    然而,中國翻譯者雖然比西方譯者在對原作精神的領悟上更具可靠的實力,也更容易激發(fā)出主觀的能動性和詩歌審美的共鳴,但同樣存在一些先天的劣勢。比如,中國的譯者缺乏一種自然的外文語感,即使他是一個精熟外語的大師,同樣難以保證譯出的外文具有地道的詩味和語感。盡管國內學者對西方譯者的中國譯詩多有詰責,批評他們“對中國文字理解之粗淺”,但我們也必須明白,他們的誤譯多是由于譯者本人不懂中文,助手提供了錯誤的釋義所致。盡管如此,就他們的譯詩文筆而言,許多中國譯家是難以堪比的,千萬不可小看。
    既然中西譯者獨立完成漢詩的英譯活動都有困難,那么,意大利語翻譯公司有一個比較理想的解決方案——中西譯者來合作翻譯。西方譯者重視漢語的語言文化特征,中國譯者也充分考慮目的語的語言特色、文學風格和文化要求。一個現(xiàn)實可行的操作策略是中西譯者聯(lián)手翻譯,互相支持,互相參照。這種“中西合璧式”的譯詩模式可以最大效度地利用雙方譯者的優(yōu)勢,同時彌補理解不夠完善,表達不夠自然貼切等不足之處??尚碌膯栴}又產生了,中西譯者的知識水平、人生經驗、學術素質等是否足可匹配,溝通交流是否流暢,甚至性格修養(yǎng)能否相互接受,也就是說,合作的譯者是否可以成為最佳搭檔,并能夠充分挖掘到原作之美且加以妥貼地再現(xiàn),這些合作的前提條件與利益效果又成為不可忽視的重要問題。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合