国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 德語翻譯公司教你用德語說“翻譯”
德語翻譯公司教你用德語說“翻譯”
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-02-27 14:01 上海翻譯公司
    德語中主要表示“翻譯”概念的詞語是Übersetzen(名詞形式為Übersetzung )。其中,Über-的意思是cross,與英文中的trans-、法語中的tra-同;-setzung的意思是set, put(“放”、”置”),與英文“翻譯”的后半部分原形-ferre詞義以及法語的-duire接近。
    德語翻譯公司根據字典的的解釋,整理出Übersetzen的意思大致有如下幾種:
    1)及物動詞,不及物動詞,擺渡。如,
    Den Truppen gelang es, zum anderen Ufer Übersetzen.部隊成功地擺渡到了對岸。
    2)翻譯。如,
    einen Text aus dem [vom] Englischen ins Deutsche Übersetzen將一篇課文從英語翻譯為漢語
    3)改編,改寫
    eine Szene ins Dramatisehe Übersetzen把一段情節(jié)改編成戲劇
    第一個意思是這個詞的原初含義,第二個意思“翻譯”是它的基本含義,而第三個意思“改編”則是從其基本含義“翻譯”上引伸過來的??梢哉f,德文的這個詞也是側重在形式的轉變。這種側重應該說是作為屈折性語言的歐洲語言的普遍特點。
    除此之外,德語中表達翻譯概念的詞語還有interpretieren,translation,Übertragen, verdolmetschen,其中前兩個是從英語中借用過來的。而且,實際上,嚴格地講,interpretation在德語中的意思主要是“闡釋”、“解釋”,并不像英語那樣具有“翻譯”或者“口譯”的意思。
    Übertragen的主要意思是tranfer, transmit“轉播”、“轉載”,只有在文雅語中才用它來表示“翻譯”、“改編”、“改寫”這樣的意思,—或者說Übersetzen的常規(guī)意義。從詞源上講,tragen的意思就是carry, Über-的意思是over, cross,所以,從基本含義上與英語中的translate幾乎是一模一樣、毫無二致。所以,只要我們比較translate與Übertragen的意思,就會發(fā)現(xiàn),除了Übertragen重點不在語言表達這層含義(“翻譯”、“解釋”和“說明”)上這層涵義上以外,它們的意思和用法確實有非常相似的地方。可以說,Übertragen與translate在原初含義上完全一致,只不過因為實際使用的關系,在語境和意義上分道揚鑲了。Übertragen表示“翻譯”的意思只有在文雅語中才會用到,這樣它的外延也就相應地狹小多了。
    Verdolmetschen或者dolmetschen的意思主要指“口譯”,有時會轉義為“說明”、“解釋”,這正好與英文中的interpret一致。這也是很有趣的現(xiàn)象。英文中的interpret在德文中本已有一個對應詞verdolmetschen,但是德文依然還要從英文中將其借用過來,而且補充的不是verdolmetschen的“口譯”這層意思,而是其“說明”、“解釋”這層意思。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合