国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 歸化與異化的文化博弈
歸化與異化的文化博弈
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-02-26 14:14 上海翻譯公司
     譯文的價值取向,乃至語體、風格應(yīng)該趨于洋化還是中國化?這就是譯學(xué)界長期糾纏的歸化與異化之爭。
    主張歸化者堅信“中體西用”,為的是“師夷制夷”—屬于民族主義;鼓吹異化者強調(diào)“原汁原味”,為的是“與國際接軌”—屬于“世界主義”。其實,歸化異化之選不僅僅是個學(xué)術(shù)問題,而且更主要是時代精神、社會需要、傳統(tǒng)倫理以及個體審美情趣等各種因素共同作用,進行綜合治理的結(jié)果。
    我們無法教誨玄獎、嚴復(fù)他們?yōu)槭裁匆幻嬷v忠實、一面做手腳,干著異化的行當,卻拿歸化的戲法“騙了”國人一代又一代。我們只知道中國有了“中國佛”、有了三教合一的多元文化;我們只知道新聞媒體在編譯CNN,F(xiàn)OX NEWS時,編掉了人家說中國人愚昧、把中國歷史顛倒之類的“垃圾信息”(連電腦都懂得干這種小把戲)。
    歸化之法早已是國際慣例。老子的思想沒有被異化成天人合一的中國宇宙觀,而是被歸化成三位一體的西方神學(xué)。
    英語翻譯公司這樣看來,決定歸化異化的根本在于用途,或者說在于傳播的對象化、目的化:站在國人的立腳點,如果是引進,即外譯中,那是為了學(xué)習,自然以歸化為主——通過格義、改造、文化過濾、話語審查等手段,進行整合、收編,以達到為我所用的目的;與之相反,如果是外銷,即中譯外,那是為了宣傳,當然以異化為主——假以模仿、偽裝、滲透、說服、規(guī)勸等藝法,進行吞并、擴張,以實現(xiàn)弘揚民族精神的目標。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合