国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 可譯詞的翻譯方法介紹
可譯詞的翻譯方法介紹
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-02-08 12:04 上海翻譯公司
    口譯人員在翻譯一篇講話時,是不能按原講話的每一個詞來譯的。但如果我們從總詞匯表里除掉那些可直接對譯的詞,那么在一篇具體的講話中,對每句話中的每個詞,則要認真研究,搞清在另一種語言中所對應(yīng)的詞是什么。
    我們不應(yīng)該把所有的詞都簡單地分為是“可譯的”和“詞義待具體化的”兩大類。一些詞,在這個場合是可譯的,在另一個場合則要根據(jù)上下文的具體情況才能有明確的含義。甚至某些最典型的可譯詞,在某些具體場合,詞義也有變化。
    如英文的river一詞,也是可譯詞,可譯作“江”、“河”、“水道”等。但在某些場合,它的意義又需要加以具體化。如英文the dam built on the Indus River,可譯作“建筑在印度河上的一座大壩”;但在法文中具有相同意思的句子卻沒有“河”這一詞。再有,英文river(河)還可有其它意義。如:We shall have lunch on the river就不能譯作“我們將在河上吃飯”,而要譯作“我們將在船上吃飯”,法文是Nous mangerons sur le bateau(我們將在船上吃飯)。在這里,“河”變成了“船”??梢姳M管有些詞是可譯的,但還須有一定具體的場合才有明確的含義。
    因此在翻譯可譯詞時,譯員自己首先要弄懂,然后用聽眾使用的語言,以聽者所熟悉的講話方式,譯給聽者。翻譯時,譯員不要千篇一律地都譯出詞的本義,而是要譯出另一種語言中的對應(yīng)詞。這種譯法既不是用詞義具體化的方法,在有效的范圍內(nèi)創(chuàng)造出對等的詞義,也不是用溯源翻譯法找出詞的本義,而是根據(jù)自己學過的東西,根據(jù)記憶,機械地找出其對應(yīng)詞。我們稱這樣的翻譯方法為規(guī)定翻譯法。它的優(yōu)點是,只要對應(yīng)詞和對應(yīng)術(shù)語由專家一經(jīng)確定產(chǎn)生,這種譯法總是準確無誤的。
    
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合