国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯人員掌握多少詞匯量才合適
口譯人員掌握多少詞匯量才合適
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-02-08 12:03 上海翻譯公司
     口譯人員工作語言,在詞匯方面是非常豐富的??谧g人員同我們前面提到過的邊界上的居民不同,同旅行社的導(dǎo)游人員也不同,同旅館的服務(wù)員更不相同。后三種人雖然也會(huì)一些外國語,但語種有限,詞匯量也很少,總是日常生活中的那么幾句話。而國際會(huì)議上的口頭翻譯在他一生的翻譯生活中,會(huì)碰到人類生活中的各個(gè)方面,因此必須掌握大量的詞匯。
    對(duì)于口譯人員,他所掌握的每一種工作語言的詞匯量(無論是被動(dòng)地聽別人講時(shí),還是主動(dòng)地向外講時(shí)),至少都需達(dá)到以該語種作為母語的有教養(yǎng)的人所掌握的詞匯量。但這并不意味著,他必須成為多語種的大百科全書,也不要求他成為包羅萬象的活字典。實(shí)際上,只要譯員有了較豐富的語言知識(shí),又有具體的語言環(huán)境,真正難值的字并不太多。
    語言是由文字組成的,這固然是對(duì)的。但作為表達(dá)手段使用這種語言時(shí),并不是使用它的全部詞匯,而僅僅使用其中的一部分,而且是大家都經(jīng)常用的那一部分。同一個(gè)國家或地區(qū)的人,運(yùn)用這些常用詞進(jìn)行交談。在某些家庭、社會(huì)團(tuán)體或?qū)W術(shù)界內(nèi)部交談時(shí),除常用的基本詞匯以外,還用些特別的方言、行話和專業(yè)術(shù)語,但數(shù)量也不是很大,最多才幾千個(gè)。
    這些特殊的詞,并不難記。使用該種語言的人,盡管不知道這些詞的特殊含義,但在日常交談中不需要費(fèi)很大氣力,很快就能掌握其中的一部分。因?yàn)橐粋€(gè)詞的新義總是和原義有關(guān)的,總是在原義基礎(chǔ)上創(chuàng)造和引伸出來的。比如說,grenade原義是“石榴”,是一種水果的名字,但它又是“手榴彈”,引伸為一種武器的名字。為什么會(huì)這樣呢?就是因?yàn)樽钤绲氖至駨椀男螤詈芟笫瘛?/div>
    從使用詞匯的人來看,使用特殊的方言、行話和專業(yè)術(shù)語的人都是社會(huì)的人。他們自身不能與整個(gè)社會(huì)相隔絕,他們所使用的語言當(dāng)然也就不能與整個(gè)社會(huì)相脫離。恰恰相反,必然和社會(huì)日常生活所通用的詞混合在一起。此外,有些專業(yè)內(nèi)容雖然不同,但術(shù)語的含義卻相近,甚至完全相同。再者,口譯人員本來就應(yīng)該認(rèn)真準(zhǔn)備,熟讀有關(guān)的內(nèi)容和記住必要的專業(yè)詞匯。
    因此,英語翻譯公司認(rèn)為,要搞清自己不懂的某個(gè)術(shù)語,是要費(fèi)點(diǎn)腦筋的,有時(shí)甚至還要經(jīng)過多次會(huì)議和許多不同場合才能夠真正搞懂。但無論如何,搞懂新詞義都是同自己以前的語言基礎(chǔ)有關(guān)系的。也只有在原有語言基礎(chǔ)上才能不斷掌握新的詞義和擴(kuò)展新的術(shù)語。
 
相關(guān)新聞信息