国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 講稿口譯技巧帶來的深思
講稿口譯技巧帶來的深思
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-01-22 11:55 上海翻譯公司
     譯員切不可以為講稿口譯只不過是技照事先準備好了的譯稿,演講人講一段,自己讀一段了事,不作任何筆記的思想準備。
    假如不作思想準備,一旦講者根據(jù)需要在念稿的過程中對講稿內容臨時作增刪慘改,或者突然離開講稿即席穿插一段講話,甚至乎口若懸河,譯員馬上會陷于被動。缺乏經驗的譯員可能會一下子變得緊張起來,惶恐不安地看看講話人又看看手里的譯稿,一時不知所措,而大大咧咧的譯員可能會照本宣科。因此,譯員事前要把譯稿的行距間隔寬一些,紙邊空白要多留一些,在口譯過程中密切注意演講人的念稿進展,在停頓的地方劃一個記號,以便迅速找到另段的開頭,遇到臨時增刪或插話,要立即寫在手稿空白處。
    如果講者照稿宣讀,譯員卻由于種種原因事前沒有拿到講稿或譯稿,譯員此時必須保持沉著、冷靜、穩(wěn)重,作記錄的時候把重點放在整段話的中心思想,不能拘泥于個別詞句。譯員感到最棘手的,恐怕就是面臨這種對稿即席翻譯的窘境。因為在這種情況下,讀稿的速度比自然表達的講話快得多,一講稿無論在體栽、結構和表達方式上,都與口頭的自然表達相去甚遠,給口譯造成巨大的困難。
    在講稿口譯或者說是口譯這個大領域方面,并沒有包醫(yī)百病的靈丹妙藥。資深口譯員給了我們這些經驗,而我們唯一要做的是掌握它,并且付諸實踐。只有經過大量的,反復的實踐,我們才能摸索出對自己最為適用的必要的記錄方法。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合