国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員常遇到的宣讀講稿情況
譯員常遇到的宣讀講稿情況
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-01-21 12:46 上海翻譯公司
     當(dāng)發(fā)言人宣讀發(fā)言稿時(shí),譯員可能遇到下列幾種情況:
    1.為了使譯員能翻譯得更加完整,發(fā)言者事先將講稿發(fā)給譯員。
    這時(shí),譯員可按講稿作即席口譯,但要注意應(yīng)把發(fā)言人臨時(shí)對(duì)講稿所作的補(bǔ)充、省略或改動(dòng)反映出來。他可以在講稿上作些記號(hào)或小注或把部分譯文寫在講稿的字里行間或其他空白處,也可以在講稿上劃上線條來標(biāo)明句一子的成份,以便翻譯時(shí)有序可循。例如翻譯德語(yǔ),就要注意把放在句子最后的動(dòng)詞勾劃到英、法文動(dòng)詞應(yīng)有的位置上去。
    2.譯員雖然事先得到講稿,但在翻譯時(shí)需要他將內(nèi)容加以壓縮。
    這種情形最難對(duì)付。譯員必須善于揣摩與會(huì)者的心理,即發(fā)言者總希望自己的發(fā)言被翻譯得越完整越好,而會(huì)議主持者則希望越節(jié)約時(shí)間越好。這兩方面的矛盾是很難調(diào)和的。在這種情形下,主席雖然希望作摘要口譯,但又不好明說,因此很需要譯員的默契配合,讓譯員去壓縮發(fā)言內(nèi)容,以節(jié)省會(huì)議時(shí)間。這時(shí),譯員可以把講稿放在一邊,完全靠自己的筆記來進(jìn)行口譯。不過,這種只用筆記不用講稿的做法最好不要太明顯,否則會(huì)引起發(fā)言人的不滿,
    3.演講開始時(shí)尚未發(fā)給譯員講稿。
    在這種情形下,譯員只能完全依靠自己的筆記。發(fā)言人照稿宣讀而不事先給譯員發(fā)講稿的原因可能是講稿的字跡潦草,怕別人認(rèn)不清。也可能是原稿需要修改或補(bǔ)充。一或許還有其他理由而不愿把講稿借給他人。這時(shí),譯員尤其要記好筆記,否則便無法翻譯。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合