国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 發(fā)言習(xí)慣不同 譯員如何應(yīng)對
發(fā)言習(xí)慣不同 譯員如何應(yīng)對
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-01-21 12:44 上海翻譯公司
     把一種語言譯成另一種語言,有時需要適當(dāng)調(diào)整語序和結(jié)構(gòu),因為有些意思必須加以歸納或換用另一種方式才能表達(dá)清楚。在這方面,應(yīng)該了解各種語言在結(jié)構(gòu)和邏輯思維上的不同特點,才能運用自如。
    例如,在講英語的國家里,發(fā)言時習(xí)慣于把一個內(nèi)容反復(fù)說幾次。開始簡單說出題目,然后加以詳細(xì)闡述,最后再歸納總結(jié)一遍。可是這種敘述方式對于講拉丁語的聽眾就不大習(xí)慣,因為他們認(rèn)為把同一事情說三遍,過于重復(fù)。所以在把英語口譯成拉丁語時,就要注意這些特點。同樣,如把拉丁語譯成英語,而聽眾大多是英國人,雖然按拉丁語習(xí)慣最后沒有總結(jié),但為了使聽眾聽得順暢,可以在全文譯完后人為地再作一個簡明扼要的總結(jié)。
    此外,有些國家的人在發(fā)言時習(xí)慣用分析的方式,而有些人則喜歡用歸納方式。譯員應(yīng)根據(jù)聽眾的不同情況,隨機(jī)應(yīng)變,交替采用上述兩種方式。當(dāng)然,這種隨機(jī)應(yīng)變眼演雜技一樣,有時是相當(dāng)冒險的。所以譯員必須有豐富的實踐經(jīng)驗,對討論的問題也要有深刻的了解。要在確認(rèn)不會曲解發(fā)言人的意思的情況下才能采用這種辦法。不然,一旦發(fā)言人發(fā)現(xiàn)譯員顛倒了他們講話的次序,可能會進(jìn)行干涉或更正。這反而會弄巧成拙。得不償失。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合