国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 從文化角度研究語(yǔ)言和翻譯
從文化角度研究語(yǔ)言和翻譯
http://www.salvatorreyazzieart.com 2013-12-23 09:50 上海翻譯公司
     從文化角度研究語(yǔ)言和翻譯,可以開闊視野,解放思想,但是如果開闊了思想?yún)s喪失了立場(chǎng)和理論的根基和動(dòng)力,這就不是我們所贊同的了。就目前看,我們的所謂“文化翻譯學(xué)”研究基本上仍然是在非常淺表的層次上進(jìn)行的。從我們的觀察看,我們的探討總體上是談?wù)Z言的個(gè)別現(xiàn)象多,談?wù)Z言的本質(zhì)少;談表層文化現(xiàn)象多,論深層文化實(shí)質(zhì)少;涉獵面大,系統(tǒng)性弱;人云亦云的多,具有理論獨(dú)創(chuàng)性的少,這樣的討論是很難取得認(rèn)識(shí)實(shí)質(zhì)性的進(jìn)展的。一句話,所謂的文化翻譯學(xué)最突出的問(wèn)題就是缺乏理論深度。
    在我們看來(lái)。所謂“文化翻譯學(xué)”、“文化語(yǔ)言學(xué)”研究要想得到充分發(fā)展,還起碼必須做到以下幾點(diǎn):
    首先。要充分、及時(shí)地利用文化研究的成果,從根本上解決困擾譯學(xué)的文化論爭(zhēng)問(wèn)題,亦即傳統(tǒng)思維方式的影響問(wèn)題。因?yàn)?,我們的語(yǔ)言應(yīng)該如何研究,國(guó)外的語(yǔ)言學(xué)理論應(yīng)該如何引進(jìn)和借鑒,這不是任何一個(gè)人可以說(shuō)了算的,決定這一切的關(guān)鍵,還在于我們?nèi)绾谓鉀Q文化論爭(zhēng)問(wèn)題、我們的文化發(fā)展方向究竟為何這些最基本的問(wèn)題上。所以,翻譯學(xué)研究和語(yǔ)言學(xué)研究必須借鑒文化研究的成果,而且,更重要的是,必須接受我們對(duì)文化認(rèn)識(shí)的指導(dǎo),—甚至是哲學(xué)的指導(dǎo),只有這樣,才是翻譯學(xué)發(fā)展的長(zhǎng)遠(yuǎn)之路。否則,我們的努力只會(huì)落得費(fèi)力不討好的下場(chǎng)。
    其次,文化和語(yǔ)言研究的這種結(jié)合,其關(guān)鍵點(diǎn)就在于對(duì)文化和語(yǔ)言的關(guān)系以及中西文化和語(yǔ)言的本質(zhì)差別的分析和研究上,而這需要我們?cè)诶碚摲矫嫦麓罅獠拍茏龅?。語(yǔ)言即文化即人,不從文化哲學(xué)和語(yǔ)言哲學(xué)的層次上進(jìn)行研究,我們是很難發(fā)掘出文化和語(yǔ)言的本質(zhì)的。韓語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為,要做到這一點(diǎn),我們不僅需要做一般意義上的文化和哲學(xué)研究,而且還需要進(jìn)行原創(chuàng)文化的研究,或者說(shuō),只有從原創(chuàng)文化的角度入手,我們才能對(duì)文化和語(yǔ)言進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的對(duì)比研究,對(duì)中西文化和語(yǔ)言達(dá)到一種真正的理解。
    另外,語(yǔ)言和文化研究的結(jié)合,這本身還有益于為我們自己的語(yǔ)言和文化求得一個(gè)獨(dú)立平等的地位。對(duì)于一個(gè)真正的漢語(yǔ)譯文來(lái)說(shuō),太多的歐式句子顯然是說(shuō)不通的,這是最顯而易見的事情,所以,這樣就更容易建立一種平等關(guān)系。這并不是狹隘的民族主義感情使我們說(shuō)這樣的話的,因?yàn)檎嬲膶?duì)自己文化的了解需要建立在對(duì)對(duì)方文化的正確了解基礎(chǔ)之上,而真正的對(duì)對(duì)方文化的了解也需要我們對(duì)自己文化的深刻體悟,只要失去了任何一方的獨(dú)立性,就根本談不上什么真正意義上的研究。這其實(shí)就是我們要進(jìn)行對(duì)比研究的意義所在,而這也正是我們目前進(jìn)行的文化研究、語(yǔ)言研究的最致命的弱點(diǎn)所在。否則,我們的立場(chǎng)必然是隨風(fēng)倒,一會(huì)兒驕傲,一會(huì)兒自卑。這兩種傾向的結(jié)果就是,在研究間題的時(shí)候總是自護(hù)其短,從來(lái)不正視自己研究中存在的問(wèn)題,因而也看不清自己以及別人短在何處、長(zhǎng)在何處,盲目樂(lè)觀和盲目悲觀同時(shí)存在。這就是我們的矛盾心理。但愿我們翻譯界的人不要跟有些人那樣,看到了奈達(dá)的轉(zhuǎn)變就說(shuō),還是我們祖宗的“神化說(shuō)”好。這是典型的“古已有之”的民族主義通病。不過(guò),愿望歸愿望,就現(xiàn)狀而言,對(duì)此,我們還是不持多少樂(lè)觀態(tài)度。
    最后韓語(yǔ)翻譯公司需要說(shuō)明的是,假如說(shuō)我們倡導(dǎo)的是文化翻譯研究的話,那么,我們提倡的文化研究不是一般泛泛而談的文化研究,而是從較深的哲學(xué)和思想層次上探究文化、語(yǔ)言的本質(zhì)問(wèn)題,而這種探究必須借鑒中外兩個(gè)方面的成就,從對(duì)比和翻譯的角度去做。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合