国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯人員培訓(xùn)的重要性
口譯人員培訓(xùn)的重要性
http://www.salvatorreyazzieart.com 2013-12-16 10:40 上海翻譯公司
     我們首先應(yīng)該明確的是,只有名副其實(shí)的口譯人員才能完成口譯任務(wù)。所謂名副其實(shí),就是說,譯員必須受過良好的翻譯訓(xùn)練,具有豐富的語言知識,具有較強(qiáng)的分析能力、理解能力、概括能力和表達(dá)能力。這些條件必須具備,才配得上稱為口譯人員。然而至今為止,仍有許多人不了解這一點(diǎn)。之所以這樣,原因是多方面的。
    首先,他過分地強(qiáng)調(diào)了語言的重要性,錯誤地認(rèn)為口譯人員除了語言之外,根本就不再需要其他專門知識,對譯員應(yīng)具有的語言知識又作了錯誤的解釋。其次是,由一種語言轉(zhuǎn)譯成另一種語言,常常被誤認(rèn)為就是要逐詞對譯。這些錯誤的看法,至今仍嚴(yán)重地影響著口譯人員,妨礙他們提高口譯水平。
    一般粗糙地翻譯還比較容易,一搞同聲傳譯,就感到特別困難,但交談?wù)唠p方又離不開譯員的幫助,因此就必須忍受翻譯質(zhì)量不高所帶來的煩惱。在即席翻譯時,由于聽者和說者中都可能有會兩種語言的,所以差勁的翻譯是混不了多久的。他總是感到周圍有人懂得外國語,總是感到別人會抓到他譯錯之處,總感到自己是在眾人面前經(jīng)受考驗(yàn),而演講者本人就是最冷酷無情的考官。同聲傳譯則相反,譯員面前既無講話者也無聽者。懂原講話的人所使用的語言的聽眾,也就直接聽原講話人的話,無需借助于翻譯。不懂原講話人所使用的語言的人,必須借助于翻譯,但因他不懂原講話人的話,所以無從比較,說不上譯員翻得是否準(zhǔn)確。他只能從譯文的連貫性和易懂程度上來估計譯員的水平,但不能淮確地判斷出譯員的水平。他搞不清譯文的平淡無味,甚至內(nèi)容的錯誤百出,是因?yàn)樵v話本來就是這樣的呢,還是譯員水平不高所造成的呢?至于譯員翻得是否成功,特別是失敗的原因,聽眾就更搞不清了。他們在聽同聲傳譯的過程中既沒有時間也沒有辦法徹底搞清譯員失敗的原因。因此,聽眾只能就總的印象提出意見,而且只能對該會議的組織者提出批評和建議。
    發(fā)牢騷、講怪話、對譯員不滿的現(xiàn)象多得很,絲毫不足為怪。但其中絕大部分人是對口譯工作很不了解,甚至完全無知。他們不知道口譯工作是可以搞好的,其先決條件就是要挑選高質(zhì)量的口譯人員。有些人有這樣的錯誤看法,認(rèn)為口譯工作太難做了,因此就常常原諒譯員的不足之處。但如果在別的場合,還用這兩個詞對譯,就很可能是錯誤的了。
    除了專職口譯人員,任何會議代表都無法作到同時聽對譯的兩種語言,也無法準(zhǔn)確地判斷譯文是否都符合原文。專職口譯人員長年在口譯箱里工作,不斷地聽原文和譯文,通過對比,可以毫不費(fèi)力地判斷某個譯員的水平如何,而會議代表,卻只能通過譯文的連貫性和易懂程度如何,來判斷譯員的質(zhì)量。在通常情況下,對譯員的要求都不算太高,大部分同聲傳譯工作還將由質(zhì)量不高的譯員繼續(xù)擔(dān)任,譯文的淮確性也就難以得到可靠的保證。
    為了提高譯員的質(zhì)量,當(dāng)前首先要從挑選人材和培養(yǎng)人材著手。要嚴(yán)格挑選,嚴(yán)格要求,嚴(yán)格訓(xùn)練年輕人,否則不能培養(yǎng)出好的口譯人員。但是韓語翻譯公司需要指出的一點(diǎn)是,即使年輕譯員的挑選和培訓(xùn)等問題都解決了,也并不等于口譯工作中的所有問題都解決了。還有許多物質(zhì)條件方面的問題。這些實(shí)際問題解決不了,就連最好的口譯人員也無法正常工作。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合